最初の「やることないの? 」でいいと思います。 原文は、上から目線というよりもフレンドリーな感じを表現しているのではないかとおもいます。
日本語として、より良い翻訳を追求するのは良いことですが、あまりにすばらしい翻訳を見せられると 私のようなスキルの低いものが翻訳に挑戦する際のハードルがますます上がってしまいます。 この部分はなくても意味が伝わるので「無理に訳さない」もありだとおもいます。 他の翻訳に参加される人たちのために、「意味がとれればOK」ぐらいの気持ちでいいんじゃないですかね 2017年5月27日 0:09 tomoya muramoto <muramototom...@gmail.com>: > 翻訳しないのもひとつだと思います。 > 「XXXにチャレンジしてみませんか?」 > だけでも良いのではないでしょうか。 > muramoto > > _______________________________________________ > Talk-ja mailing list > Talk-ja@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja > >
_______________________________________________ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja