On 2015년 10월 29일 00:27, Changwoo Ryu wrote: > 2015-10-28 15:55 GMT+09:00 Max <abonneme...@revolwear.com>: > >> Very interesting discussion! >> >> Out of curiosity I just checked how stuff in China and Taiwan are >> mapped. The "name=value" just contains the characters obviously, but >> some are additionally tagged with "name:zh=value" some use >> "name:zh_pinyin" https://taginfo.openstreetmap.org/keys/name:zh_pinyin >> The (correct) "name:zh_HANS" or "name:zh_HANT" is not in use on OSM >> https://stackoverflow.com/questions/4892372/language-codes-for-simplified-chinese-and-traditional-chinese#4894634 >> >> I am not a linguist, so maybe someone could explain why Hanja is not the >> same as traditional Chinese? > > As English is not the same as German? Languages change over time, > distance and people. Not just characters are diferent, meaning and > usage are often diferent in Korea or in Japan. > >> How can I tell if a sign is written in Chinese for the tourists, or if >> it is the Hanja? > > Interesting question. Officially ALL Hanja characters in road signs > are for Chinese tourists. But they are just written just in Korean > Hanja characters (with some exceptions I have seen). So Chinese people > can't understand some of them. That's why this Hanja-in-signs policy > has always been in debate.
Very interesting! I think with that knowledge and without a better idea on the table the best option for hanja is still name:zh for now. _______________________________________________ Talk-ko mailing list Talk-ko@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko