en el grupo de @osm_ar (telegram) veíamos que la traducción de "shop=books" y "shop=stationery" había confusión, el primero de venta de libros (librería) y el otro papelería. Por el cono sur también se dice a las papelerías, librerías.
Descubrí que en iD estaba mal traducido "shop=bookmaker" como encuadernador y es "corredor de apuestas", quizá confusión de "shop=bookbinder" (encuadernador)... así que accidental descubrí apostadores. Sería bueno revisar en todo america, que son ~60 → http://overpass-turbo.eu/s/jbM . En Bolivia es ilegal apostar y no existen, ya limpié en los otros 60 hay casas de personas particulares, imprentas, editoriales, y otros de apuesta legal :D. abrazos, Marco Antonio @51114u9 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dbooks https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dstationery https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:craft%3Dbookbinder https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dbookmaker _______________________________________________ talk-latam mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-latam
