Olá Pedro:
O Jeff (do learnosm) está a partilhar o documento com todos os que
pedem e não só comigo :-). Vejoa na lista franceses, brasileiros,
portugueses, indianos, etc. Como ele está a partilhar o "original"
inglês, a partilha é para todos os tradutores de todas as línguas.
Para já, de Portugal vejo na lista de "partilha" ó o Jorge, pelo que o
Jeff ainda não terátido tempo de partilhar para os voluntários
referidos.
è o Jeff que controla essas partilhas e não eu. Podemos é tentar
organizar isto de forma a não nos "atropelarmos" na tradução dos
mesmos parágrafos, e cada um pegar num capítulo, por exemplo....
Pedi aos colegas brasileiros para aguardarem um pouco e ficavam com a
nossa versão de base que já seria mais fácil de colocar em pt-br.
Victor

2011/11/4 Pedro Mendes <p.m.g.men...@gmail.com>:
> Olá Victor,
> Eu próprio, como newbie, tenho apreciado bastante o LearnOSM!
> Seria interessante conjugar o seu esforço desenvolvido até agora, com o
> trabalho de tradução que se iniciará em breve (no âmbito da iniciativa).
> Isto para evitar que o mesmo trabalho seja a ser realizado com o dobro do
> esforço.
> Os voluntários a darem o passo em frente para assumir para a tradução
> completa do LearnOSM foram o Nuno Patrício, Jorge Antunes e o Prof. José
> Alberto Gonçalves
> (http://wiki.osgeopt.pt/index.php/Vamos_mapear_Portugal#Organiza.C3.A7.C3.A3o).
> Penso que o Prof. Jorge Rocha e o Tozé têm uma versão do documento original
> (googledocs) cedida pelos autores que será a base para o inicio da tradução.
> Nota: Esta mailing list ficou definida como o meio de intra comunicação para
> os assuntos que digam tambem respeito à iniciativa.
> Mendes.
>
> 2011/11/4 Victor Ferreira <victor.mota.ferre...@gmail.com>
>>
>> Viva,
>> eu já comecei a traduzir o learnosm à duas semanas atrás, e tenho ido
>> devagar mas certinho. Tou no terceiro capítulo de 8. Tou a traduzir em
>> pt-pt e acho que depois os colegas brasileiros poderão dar um jeito
>> para adaptar para pt-br os termos técnicos e expressões, para ficar
>> mais "localizado" e mais amigável para iniciados.
>> O Outro manual do floss sendo mais completo e de maiores dimensões
>> parece-me mais "necessitado" de ajuda, e assim ficariamos com duas
>> bases em português porreiras para formação dos iniciados!
>> VIctor Ferreira
>>
>> 2011/11/4 Pedro Mendes <p.m.g.men...@gmail.com>:
>> > Olá Francisco,
>> > No âmbito da iniciativa "Vamos Mapear Portugal", que teve o seu kickoff
>> > no
>> > ultimo SASIG em Guimarães ficou certo que se fará a tradução para PT de
>> > outro manual tb muito jeitoso - http://www.learnosm.org/ - visto que é
>> > um
>> > manual bastante curto e incisivo para o efeito.
>> >
>> > O livro que indicas tambem foi dado a conhecer às 30 e tal pessoas
>> > presentes
>> > no arranque da iniciativa, por isso, tb já ficaram cientes que poderão
>> > contribuir.
>> >
>> > Mendes.
>> >
>> > 2011/11/4 <f.dos.san...@free.fr>
>> >>
>> >> Ola,
>> >>
>> >> Falando de tradu�ão, precisa-se de pessoal na tradu�ão do livro FLOSS
>> >> sobre OSM.
>> >> Um brasileiro pediu ajuda aqui :
>> >> http://www.openstreetmap.org/user/wille/diary/15215
>> >>
>> >> O meu português não é muito bom (é pena) mais pessoal nesta lista deve
>> >> poder dar
>> >> uma ajuda ;-)
>> >>
>> >> Francisco
>> >>
>> >> Pedro Mendes <p.m.g.men...@gmail.com>:
>> >>
>> >> > Contatei a mailing list Developer do Potlach 2 (potlach-dev) e parece
>> >> > que a
>> >> > aplica�ão ainda não está preparada para permitir a troca de idioma em
>> >> > conformidade com o browser do utilizador...
>> >> >
>> >> > Fica a resposta do Tom Hughes à minha questão:
>> >> >
>> >> > On 04/11/11 16:33, Pedro Mendes wrote:
>> >> >
>> >> > How can I help translating Potlach2 to pt_PT locale?
>> >> > >
>> >> > > I've been browsing through the GiHub repo and I did find this
>> >> > >
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >> https://github.com/**gravitystorm/Potlatch2/tree/**master/l10n/locale<https://github.com/gravitystorm/Potlatch2/tree/master/l10n/locale>.
>> >> > > But
>> >> > > that two files per locale is all there is to assure the app
>> >> > > translation?
>> >> > >
>> >> >
>> >> > "There are still some bugs that need to be resolved with the basic
>> >> > localisation framework before we're ready to start soliciting
>> >> > translations
>> >> > I'm afraid."
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > 2011/11/4 Pedro Mendes <p.m.g.men...@gmail.com>
>> >> >
>> >> > > Viva,
>> >> > >
>> >> > > Estou a tentar identificar a forma de ajudar na tradu�ão do Potlach
>> >> > > 2,
>> >> > > mas
>> >> > > estou com dificuldades em encontrar o local com esta info.
>> >> > >
>> >> > > Já me registei aqui:
>> >> > > https://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap
>> >> > > E tb encontrei a seguinte página
>> >> > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt:Potlatch/Translation, mas
>> >> > > está
>> >> > > marcada como deprecated..
>> >> > >
>> >> > > Alguma ideia?
>> >> > >
>> >> > > Obrigado!
>> >> > >
>> >> > > Mendes.
>> >> > >
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Talk-pt mailing list
>> >> Talk-pt@openstreetmap.org
>> >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
>> >>
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Talk-pt mailing list
>> > Talk-pt@openstreetmap.org
>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
>> >
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-pt mailing list
>> Talk-pt@openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
>
>
> _______________________________________________
> Talk-pt mailing list
> Talk-pt@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
>
>

_______________________________________________
Talk-pt mailing list
Talk-pt@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt

Responder a