提案: https://osmtw.hackpad.com/RFC-Multilingual-names-ngewyizFYzN 好讀表格: https://goo.gl/TpumXK
目前多國語系的 name 標籤 (tag),社群偏好使用 alpha-2 code of ISO 639-1,因此全世界中文用戶使用 name:zh。但由於中文用戶包含簡體與繁體兩種字體編碼,以及對於國際地名翻譯不同,很容易因為共用標籤 key 產生衝突。例如 Everest 在台灣使用者偏好使用「聖母峰」、而中國使用「珠穆朗玛峰」。 - <http://www.openstreetmap.org/node/2681940781> http://www.openstreetmap.org/node/2681940781 - 珠穆朗玛峰 - 聖母峰 為了滿足多元使用情境與需求,原有 ISO-639 標示過於簡化,建議 name 標籤使用 IETF language tag (BCP 47) 標示多國語系,以容納各地區地名使用習慣,以及繁體、簡體、閩南、客家、廣東話、台灣原著民、拼音等語言需求。 依照 IETF language tag (BCP 47) 標示,建議做出以下更動 - 台灣地區繁體中文使用者,改用 "name:zh-TW",以符合本地需求。 - 為了解決命名衝突問題,建議如下 - 配合中國訪客,台灣地區簡體用戶請改用 "name:zh-CN"。 - 如除了編碼外,有地名命名衝突,則於台灣境內簡體名稱改用 zh-Hans-TW。 - 各地區 name 與 name:zh 預設使用當地字碼與名稱。如台灣境內 name 應同等 name:zh,name:zh 應同等 name:zh-TW。香港境內則為 name:zh-HK = name:zh = name. - 各地區域中文用戶 - 香港用戶請改用 name:zh-HK、澳門請用 name:zh-MO、新加坡請改用 name:zh-SG. - 其他中文語言 - 因為閩南話次方言各地演化產生變異,漳州話、泉州話、廈門話略有不同。台灣地區閩南語地名建議用 name:nan-TW. 預設使用台羅拼音。 - 台灣地區客家話地名,請使用 name:hak-TW. - 其他中文語言如吳語、廣東話、晉語請見語言表。 - 台灣使用南島語系的官方登記原住民族群可依照其 language subtag 標注地名。 - 拼音系統的使用慣例 - name:en 依照當地政府所使用的拼音系統 (參照路牌) 為主。 - name:zh-Latn 預設對應 name:zh 的漢語拼音系統。採取當地名稱直譯,例如「路」直接譯為 Lu, 而非 Road 或 Rd. 如此可以便利非中文用戶,發出地名本地音。 - name:zh-Hanb 台灣注音符號系統。 - 繪圖 (render) 應依照語系優先值套用地名名稱,如台灣用戶,應該先查找 name:zh-TW 後 name:zh 後 name. - 日文漢字 (Japanese Kanji) 請使用 name:ja-Hani,韓文漢字 (Korean Hanja) 請使用 ko:Hani. 詳情請見語言表好讀表格: https://goo.gl/TpumXK *整合程序* 1. 發出 RFC 尋求意見。 2. 提出 Proposal 3. 「複製」台灣區域所有 name:zh -> name:zh-TW 4. 通知 Map Render / Clieients, 依照新的命名規格,改變地名使用優先次序 1. 依照 region 預先讀取 2. 依照 script coding 讀取 5. 由於 "name:zh" 將成為壅餘標籤,未來將可逐步消失。 *影響 * - 由於未變動原有 name:zh 標籤,不會直接影響現有使用者習慣。 Cheers -Rex
_______________________________________________ Talk-TW mailing list Talk-TW@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw