On 09:20 2014-01-19, Martin Koppenhoefer wrote:
2014/1/18 Peter Davies <[email protected] <mailto:[email protected]>> Would it depend on (say) whether or not the street is actually posted in Japanese as well as in English? Or should another criterion be suggested? the name tag is not only about street names. Think of famous monuments or important cities, they will more often have names in different languages. Outside of multilingual areas it will be very rare that a street or square has more than one name. There are also examples for the latter, like "St. Peter's Square" in the Vatican City, which is according to the posted sign called "Piazza San Pietro" (and there is no English name anywhere near or at that square that I am aware of, but I guess nonetheless nobody would doubt the validity of the English name.) Other examples where multiple names for streets do occur are former colonies, but one might argue that those are indeed multilingual areas. For transliterations of non-latin characters I'd suggest to use a dedicated tag and not the name:en etc. tags, but I'd use the name:en when the name is also posted in English.
For Chinese, Pinyin transliterations are often placed in a dedicated `name:zh_pinyin` tag as well as `int_name`. Not all languages use Pinyin for Chinese names -- Vietnamese uses a very different system -- but Pinyin transliterations are common on guide signs in China.
For the `name:en` tag, as a rule of thumb, ask yourself how an English speaker or publication would tend to refer to the street or monument. The answer will vary from case to case: "Tiananmen" is better than "Gate of Heavenly Peace", but as Peter mentioned, "Avenue des Champs-Élysées" is better than "Elysian Fields Avenue" (which is incidentally the name of a major street in New Orleans).
[1] http://taginfo.openstreetmap.org/keys/?key=name:zh_pinyin -- [email protected] _______________________________________________ Talk-us mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-us

