Hola Toni,

Segons el diccionari, "Localitzar" és fer local, circumscriure a un lloc determinat. Trobo que "Localització" hi escau, ja que un "locale" és això, una configuració local.


En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,

el TERMCAT m'ha demanat opinió recentment per a la proposta d'una
traducció per al terme locale.

Atès que és un terme força habitual, he pensat que estaria bé parlar-ne
en aquesta llista perquè més gent pogués aportar-hi el seu punt de vista.
A open-tran.eu podem observar algunes de les traduccions que s'han
utilitzat en alguns del projectes de programari lliure més importants.
http://en.ca.open-tran.eu/suggest/locale

La meua recomanació ha estat «configuració local». A diferència de
«paràmetres locals», «configuració local» permet fer-ne plurals
fàcilment. S'han descartat opcions com «configuració regional», perquè
només abastaria una part de la configuració en qüestió.

Cal dir que, en molts casos per un mal ús del terme locale en anglès, la
traducció més idònia pot ser una altra. Per exemple: codi d'idioma,
llengua, etc.

Una altra opció que m'havien comentat, perfil local, l'he desaconsellat
per l'ambigüitat que suposa el parell de conceptes: perfil itinerant
(roaming profile) vs perfil local (local profile).

Salutacions,
------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


_______________________________________________
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia

Respondre per correu electrònic a