El dl, 16-05-2005 a las 22:57 +0200, Marc Belzunces escribió:
> 
> Deia en Joan Sala,
> 
> 
> > > 
> > > ***************
> > 
> > Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim, 
> > però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla.
> 
Benvolgut Marc,

Certament totes dues són contraccions, però la petita diferència és que
"emoticon" és un terme que s'ha popularitzat àmpliament. En canvi,
"favicon" me'l vaig trobar en una traducció de GNOME i no en tenia ni
FAVA de que volia dir (sort en tinc del Mestre Mallach!!). Pel que fa a
"verticon" és el primer cop que ho sento.

Si tens mentalitat germànica, la idea de fer les coses sempre de la
mateixa forma et semblarà molt lògica, però el nostre interés prioritari
hauria de ser que l'usuari ens entengui. Sí, ja sé que a la llarga es
poden acabar imposant paraules com "programari" o "maquinari", però a mi
encara em segueixen sonant un tant artificials.

És per això que prefereixo un nom descriptiu com "icona de pàgina" que
un nom com "favicona" que crec que un usuari normal desconeixerà. Fes la
prova i pregunta en el teu cercle de coneguts que no siguin
"technofreaks" o fanàtics de la informàtica si saben que vol dir
"favicon". Ja em diràs el resultat.

Atentament,

Francesc



> No entenc per què per emoticon és correctíssim, i per l'altre no.
> 
> Vejam:
> 
> Emoticon: emotion icon
> 
> Favicon: favourite icon
> 
> Altres:
> 
> Verticon: vertical icon
> 
> Totes són contraccions. En català, s'ha mantingut la contració amb emoticona. 
> Emoticona, significa
> icona d'emoció, com favicona significa icona de favorit (o de preferit), o 
> icona de pàgina (per page
> icon).
> 
> És veritat que en terminologia a vegades es recorre a l'explicació del 
> concepte com a traducció
> d'una paraula. No dubto que "Favicon" significa en català "icona de pàgina" o 
> "icona de favorit (o
> preferit)". Altra cosa és que crec que en català abusem a vegades d'aquest 
> recurs, en comptes
> d'utilitzar una paraula i no la definició o explicació.
> 
> A més, al ser el mateix mecanisme que en "emoticon", la traducció hauria de 
> ser coherent també amb
> el mecanisme per a les dues paraules.
> 
> En quant a sí s'entén o no, un usuari catalanoparlant i un d'anglòfon es 
> trobaran amb els mateixos
> problemes. El meu vot va per favicona, si no hi ha cap altre proposta de 
> contracció.
> 
> És la meva opinió.
> 
> Salut,
> 
> ---
> 
> Marc Belzunces
> 
> http://www.softcatala.org/
> 
> Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce
> Skype: marcbelzunces
>  
> 
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a