And it probably wouldn't hurt if the translator were a
caver/archeologist. Technical terms specific to those doctrines get
lost in the translation otherwise.
--Ediger

On Sat, Feb 5, 2011 at 10:11 AM, Mixon Bill <[email protected]> wrote:
> The Association for Mexican Cave Studies has received a potential AMCS
> archaeology bulletin from prominent Mexican caver Carlos Lazcano. The title
> is "REGRESO AL MUNDO OLVIDADO: descubrimiento de antiguos pueblos de la
> cultura Casas Grandes en la Sierra Madre Occidental." Included are maps and
> descriptions of quite a few shelter caves. All the text except a couple of
> short forewords is in Spanish, and Carlos has been unable to find a
> translator.  Ideally, the AMCS would like to publish it with parallel
> Spanish and English texts.
>
> The whole thing is about 32,000 words, not a trivial project and not one to
> be undertaken by a student who needs frequent recourse to a Spanish/English
> dictionary. But it looks pretty straightforward. For someone good in both
> languages, the limiting factor would be just having to type it all. It could
> be divided among several translators.
>
> Anyone possibly interested in undertaking (part of) such a project, please
> contact me.
> --Bill Mixon, AMCS editor
> ----------------------------------------
> A fearless man cannot be brave.
> ----------------------------------------
> You may "reply" to the address this message
> came from, but for long-term use, save:
> Personal: [email protected]
> AMCS: [email protected] or [email protected]
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> Visit our website: http://texascavers.com
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>

---------------------------------------------------------------------
Visit our website: http://texascavers.com
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to