Hi all,

Last time I did not stated the problem (especially for CJK language) of current 
translation mechanism in detail. This time I made some screenshots of current 
texmacs translation. Please see the attacted file for the following cases:

    Case 1: for "tmdoc-keyboard", "tmdoc" could/should not be translated, but 
"keyboard" is need to be translated in other case. This results in a ugly 
translation.
    Case 2: for "Type 1 only", "Type 1" is a name and could/should not be 
translated, but "Type" is need to be translated in other case. Also, for CJK 
language, the translation of "only" should be put before "Type 1". We also get 
a ugly translation for this case.
    Case 3: for the footer message, the string "article" in file path is 
translated, which is weird.
    Case 4: the same as case 3. Even if the filename need to be translated, in 
CJK language we should not have a underscore between the translation of "no" 
and the translation of "name".

    Therefore, in strings translation, it would be better to just translate 
strings as a whole. This way is more simple and is used in most of other 
software.

Bset.

<<attachment: translation.png>>

_______________________________________________
Texmacs-dev mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/texmacs-dev

Reply via email to