welcome On Sun, 22 Dec 2024 at 13:44, Chittanandam V R <[email protected]> wrote:
> Excellent! > > Chittanandam > > On Sun, Dec 22, 2024 at 1:26 PM Rajaram Krishnamurthy < > [email protected]> wrote: > >> அதிகாரம்/Chapter: வான்சிறப்பு / The Blessing of Rain >> >> குறள் 12: >> >> துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத் >> >> துப்பாய தூஉம் மழை. >> >> உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, >> பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும். >> >> The rain makes pleasant food for eaters rise; >> >> As food itself, thirst-quenching draught supplies >> >> Rain produces good food, and is itself food >> >> Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth >> >> Thuppaaya Thoou Mazhai >> >> Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx >> >> ஆண்: எந்த ஊர் என்றவனே இருந்த ஊரை சொல்லவா அந்த ஊர் நீயும் கூட அறிந்த ஊர் >> அல்லவா >> >> ஆண்: எந்த ஊர் என்றவனே இருந்த ஊரை சொல்லவா அந்த ஊர் நீயும் கூட அறிந்த ஊர் >> அல்லவா >> >> ஆண்: உடலூரில் வாழ்ந்திருந்தேன் உறவூரில் மிதந்திருந்தேன் உடலூரில் >> வாழ்ந்திருந்தேன் உறவூரில் மிதந்திருந்தேன் >> >> ஆண்: கருவூரில் குடி புகுந்தேன் மண்ணூரில் விழுந்து விட்டேன் கருவூரில் குடி >> புகுந்தேன் மண்ணூரில் விழுந்து விட்டேன் >> >> ஆண்: கண்ணூரில் தவழ்ந்திருந்தேன் கையூரில் வளர்ந்திருந்தேன் காலூரில் நடந்து >> வந்தேன் காளையூர் வந்துவிட்டேன் >> >> ஆண்: வேலூரைப் பார்த்து விட்டேன் விழியூரில் கலந்து விட்டேன் பாலுறும் >> பருவமெனும் பட்டணத்தில் குடி புகுந்தேன் >> >> ஆண்: எந்த ஊர் என்றவனே இருந்த ஊரை சொல்லவா அந்த ஊர் நீயும் கூட அறிந்த ஊர் >> அல்லவா >> >> ஆண்: காதலூர் காட்டியவள் காட்டூரில் விட்டுவிட்டாள் காதலூர் காட்டியவள் >> காட்டூரில் விட்டுவிட்டாள் >> >> ஆண்: கன்னியூர் மறந்தவுடன் கடலூரில் விழுந்துவிட்டேன் கன்னியூர் மறந்தவுடன் >> கடலூரில் விழுந்துவிட்டேன்! >> >> ஆண்: பள்ளத்தூர் தன்னில் என்னை பரிதவிக்க விட்டு விட்டு மேட்டூரில் அந்த >> மங்கை மேலேறி நின்று கொண்டாள் >> >> ஆண்: கீழுரில் வாழ்வதற்கும் கிளிமொழியாள் இல்லையடா மேலூர் போவதற்கு வேளை >> வரவில்லையடா >> >> ஆண்: எந்த ஊர் என்றவனே இருந்த ஊரை சொல்லவா அந்த ஊர் நீயும் கூட அறிந்த ஊர் >> அல்லவா >> >> 1. Entha oor endravane, >> >> Iruntha oorai chollavaa, >> >> Antha oor neeyum kooda , >> >> Arintha oor allava? >> >> 1.When you ask me which place , >> >> Shall I tell the place I lived, >> >> And that place is a place , >> >> Known to you also. >> >> 2. Udalooril vazhndhu irunthen, >> >> Uravooril mithanthirunthen, >> >> Karuvooril kudi pugundhen, >> >> Mannoril vizhundu vitten. >> >> 2.I lived in the body place , >> >> I floated in the relationship place , >> >> I entered the place of pregnancy , >> >> And at alst fell on the place of mud. >> >> 3.Kannoril thavazhndhirundhen, >> >> Kayyoril valarnthirunthen, >> >> Kalooril nadanthu vandhen, >> >> Kalayoor vandhu vitten >> >> 3.I started crawling in the eye place, >> >> And started growing up in the hand place, >> >> And started walking on the leg place , >> >> And have arrived in the youth place. >> >> 4.Veloorai parthu vitten, >> >> Vizhiyooril kalandhu konden, >> >> Paloorum paruvamennum , >> >> Pattinathil kudi pugundhen >> >> I started seeing the place of victory, >> >> I got mixed to place of her eye, >> >> And reached the age of teens , >> >> I then started living in the town. >> >> 5.Kadaloor kattiyaval , >> >> Kattooril vittu vital, >> >> Kanniyoor marantha udan , >> >> Kadalooril vizhundu vitten. >> >> 4=5,She showed me the ocean place , >> >> And left me in this forest place , >> >> When I forgot that maid place >> >> And fell in the place of love. >> >> 6.Pallathoor thannil yennai , >> >> Parithavikka vittu vittu , >> >> Metturil antha mangai , >> >> Meleri nindru kondal. >> >> 6.Leaving me in the pit place , >> >> For undergoing suffering , >> >> That lady started living in the rich place, >> >> And started standing on the top >> >> 7.Keezhooril vaazhvadarkkum , >> >> Kili mozhital illayada, >> >> Melooru povatharkkum , >> >> Velai varavillayada. >> >> 7.For living in the low place , >> >> There is no lady who talks like a parrot , >> >> And also the time has not come , >> >> For me to go to the top place. >> >> K RAJARAM IRS 221224 >> >> ---------- Forwarded message --------- >> From: Chittanandam V R <[email protected]> >> Date: Sun, 22 Dec 2024 at 05:51 >> Subject: Fwd: Thirumazhisai Aalvar >> To: >> >> >> >> *" திருமழிசை ஆழ்வாரின்.... சொற்சிலம்பம்"* >> >> *திருமழிசை ஆழ்வாரின் திருசந்த விருத்தம் ஓசை நயம் உடையது மட்டுமல்ல, பொருள் >> நயமும் மிக்கது. இதற்கு ஓர் எடுத்துக்காட்டாக விளங்கும் ஓர் பாசுரமும், அதன் >> பொருளையும் காண்போம்.* >> >> *ஆழ்வார் தம் திருச்சந்த விருத்தப் பாசுரம் ஒன்றில் புள் என்ற ஒரு >> வார்த்தையை வைத்துக்கொண்டு சொற்சிலம்பம் சுழற்றுகிறார்.* >> >> *புள் என்ற வார்த்தை பொதுவாக பறவையைக் குறிக்கும். எம்பெருமானுடன் >> சம்பந்தப்பட்ட பறவைகள் அனைத்தையும் ஒரே பாசுரத்தில் குறிப்பிட்டுக் காட்டும் >> விதம் இலக்கிய ரசனையின் உச்சகட்டம்.* >> >> *திருக்கரத்தில் ஜொலிக்கும் சக்கரத்தாழ்வானை வைத்திருக்கும் எம் பெருமானே! >> அன்னப்பறவையாக அவதாரம் செய்து நான்கு வேதங்களையும் உபதேசித்தாய்.* >> >> *கிருஷ்ணாவதாரத்தில் கொக்கு வடிவத்தில் உம்மைக் கொல்ல வந்த பகாசுரனின் >> வாயைக் கிழித்து அழித்தாய்.* >> >> *பெரிய திருவடியாகிய கருடன் உமது வாகனமாகவும் கொடியாகவும் கொண்டிருக்கிறாய்.* >> >> *இத்தனை பறவைகளுடன் தொடர்புடைய நீர் கருடனுக்கு பகையாகிய ஆதிசேஷன் மீது >> பள்ளி கொண்டிருப்பது மிகுந்த ஆச்சரியத்தை தருகிறது என்பதை* >> >> >> *"புள்ளதாகி வேத நான்கும் ஓதினாய், அதன்றியும்* >> *புள்ளின்வாய் பிளந்து புட்கொடிப்பிடித்த பின்னரும்..* >> *புள்ளை ஊர்தி ஆதலால் அதென் கொல்? மின் கொள் நேமியாய்!* >> *புள்ளின் மெய்ப்பகைக் கடல் கிடத்தல் காதலித்ததே."* >> >> >> *(நேமி - சக்கராயுதம்)* >> *என்று இப்பாசுரத்தில் தம் அழகான புலமையை வெளிப்படுத்துகிறார்....* >> >> *அடியேன் * >> >> *வகுளாபரணராமாநுஜதாசன்* >> >> ***************************************************** >> >> *சித்தானந்தம் * >> > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thatha_Patty" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/thatha_patty/CAL5XZoodGV7abFA6-nNxejjOtoStTTWdK%2BvTa8zEpSdde03FHw%40mail.gmail.com.
