“Death Is Close to Us” — Hindu Scriptural Voices
Hindu scriptures do not teach fear of death, but intimacy with it. Death is
not tomorrow’s event—it is today’s companion. Awareness of its closeness is
not morbid; it is the foundation of wisdom, urgency, and liberation. {death
is not to threaten you as Sujatha felt; many a times he never listened to
Sanskrit verses; depended on pasurams and west; so a good vaishnavan}
1. Death as Certainty, Not Distance
Bhagavad Gītā 2.27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
IAST
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṃ janma mṛtasya ca
Translation
For one who is born, death is certain;
and for one who has died, birth is certain.
Meaning: Death is not approaching—it is already woven into birth.
2. Death Can Come at Any Moment
Mahābhārata, Vana Parva 313.116 (Yakṣa Praśna)
अह्न्यह्नि भूतानि गच्छन्ति यमालयम्
शेषाः स्थावरमिच्छन्ति किमाश्चर्यमतः परम्
IAST
ahny ahni bhūtāni gacchanti yamālayam
śeṣāḥ sthāvaram icchanti kim āścaryam ataḥ param
Translation
Every day countless beings go to the abode of Death,
yet those who remain believe themselves immortal.
What could be more astonishing than this?
Meaning: Death is happening now, not later.
3. Life Is Unstable Like a Bubble
Bhāgavata Purāṇa 10.84.13
देहोऽस्मिन् क्षणभङ्गुरः
IAST
deho’smin kṣaṇa-bhaṅguraḥ
Translation
This body is fragile and breaks in a moment.
Meaning: Proximity of death is built into embodiment itself.
4. Youth and Health Do Not Protect
Garuḍa Purāṇa 2.4.19
न जीविते विश्वासः
न च बाल्ये न यौवने ।
IAST
na jīvite viśvāsaḥ
na ca bālye na yauvanae
Translation
There is no certainty of life—
not in childhood, not in youth.
Meaning: Death does not wait for old age.
5. Death Walks Beside Us
Mahābhārata, Śānti Parva 177.25
सहैव मृत्युर्व्रजति सह जीवेन सर्वदा
IAST
sahaiva mṛtyur vrajati saha jīvena sarvadā
Translation
Death walks together with the living being at all times.
Meaning: Death is not approaching; it is already accompanying us.
6. Time Itself Is Death
Bhagavad Gītā 11.32
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत् प्रवृद्धः
IAST
kālo’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddhaḥ
Translation
I am Time, the mighty destroyer of worlds.
Meaning: Every passing second is an act of dying.
7. Life Is Like a Drop on a Blade of Grass
Hitopadeśa (Nīti literature)
तृणाग्रे जलविन्दुवत्
IAST
tṛṇāgre jala-vindu-vat
Translation
Life is like a drop of water on the tip of a blade of grass.
Meaning: At any instant, it may fall.
8. Sleep and Death Are Neighbors
Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 4.3.35
यथा सुप्तो मृत इव
IAST
yathā supto mṛta iva
Translation
In deep sleep, one is as if dead.
Meaning: Death rehearses itself every night.
9. Do Not Delay Spiritual Effort
Kaṭha Upaniṣad 1.2.10
श्रेयश्च प्रेयश्च मनुष्यमेतः
तौ सम्परीत्य विविनक्ति धीरः
Translation
The good and the pleasant approach a human being;
the wise choose the good.
Meaning: Because death is near, choice is urgent.
10. Body Is a Temporary Shelter
Śvetāśvatara Upaniṣad 5.11
अस्थिरं सर्वमेवेदं
IAST
asthiraṃ sarvam evedaṃ
Translation
All this is unstable indeed.
Meaning: Stability is illusion; death is proximity.
11. Even Kings Cannot Delay Death
Rāmāyaṇa, Ayodhyā Kāṇḍa 105.25
कालस्य न हि कोऽस्ति अतीतः
IAST
kālasya na hi ko’sti atītaḥ
Translation
No one has ever crossed beyond Time.
Meaning: Power cannot buy distance from death.
12. Awareness of Death Is Wisdom
Manusmṛti 4.57
अद्य मे निधनं सम्भाव्यम्
IAST
adya me nidhanaṃ sambhāvyam
Translation
“One may die today”—this should always be contemplated.
Meaning: Death-consciousness is a discipline.
13. Bhakti Perspective: Death Is Near, God Is Nearer
Nārada Bhakti Sūtra 6
मृत्युकालेऽपि स्मरणीयः
Translation
He should be remembered even at the time of death.
Meaning: Death’s closeness is meant to intensify devotion.
14. Final Upaniṣadic Reminder
Īśā Upaniṣad 11
विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयम् सह
Translation
He who knows both the transient and the eternal together
crosses death through knowledge.
Meaning: Death is near—but transcendable.
K RAJARAM IRS 24126
---------- Forwarded message ---------
From: Chittanandam V R <[email protected]>
Date: Fri, 23 Jan 2026 at 19:02
Subject: Fwd: Sujatha on Rajiv Gandhi and SAP
To:
ராஜீவை நான் மூன்று முறை கிட்டத்தில் சந்தித்திருக்கிறேன். இண்டியன் ஏர்லைன்ஸ்
பைலட்டாக இருந்தபோது சிவில் ஏவியேஷன் ஓட்டை டகோட்டாவை ஓட்ட ஒரு தடவை வந்தார்.
அவர் எம்.பி.யாக இருந்தபோது நேபாளத்து ராஜகுமாரருடன் எங்கள் ஃபாக்டரிக்கு
வந்திருந்தார். இளமையாக அடர்த்தியான கிராப்புடன் சிரிப்பில் களங்கமே இல்லாமல்,
சிவப்பாக சுந்தரமாக இருந்தார்.
அது இந்திரா காலத்தில். அதன் பின் 1989ல் ஓட்டுப்பதிவு இயந்திரத்தைக் காட்ட
வேண்டி அக்பர் ரோடு வாசஸ்தலத்துக்குப் போயிருந்தேன். நாங்கள் எல்லாம்
காத்திருந்தபோது திடீர் எனத் தோன்றினார். அருகே இருந்த சேஷன், பெரி சாஸ்திரி
எல்லோரையும் புறக்கணித்து நேரில் என்னிடம், 'போன தடவையே இந்த இயந்திரத்தைப்
பார்த்துவிட்டேன். இப்போது என்ன புதுசாக மாற்றங்கள். அதை மட்டும் சொல்லு'
என்றார். குளித்த முகம். தூக்கத்தின் களைப்புத் தட்டிய கண்கள். அஞ்சு வருஷ
பிரதம ஆயாசம். போபர்ஸ் குற்றச்சாட்டு. மன அலைச்சல்கள். அரசாங்க அநிச்சயங்கள்.
அனைத்தும் தோற்றத்தில் தெரிந்தாலும் அந்தப் புன்னகை மட்டும் மாறவே இல்லை.
அவர் என்ன தப்பு பண்ணியிருந்தாலும் தண்டனை ஸ்ரீபெரும்புதூர் அல்ல. அநியாயம்.
'எப்போதும் மரணம் உன் இடதுகைக்கு அருகிலேயே இருக்கிறது.' என்று காஸ்டனேடா (*)
சொன்னது என் மனதை உலுக்குகிறது. (1991)
@@@@@
1965 என்று ஞாபகம். 'சசி காத்திருக்கிறாள்' என்ற கதை குமுதத்தில வெளிவந்தபோது
வாசகர்களிடமிருந்து அதைப் பாராட்டி நிறைய கடிதங்கள் வந்தன. ஆசிரியர் எஸ்.ஏ.பி.
அதற்கான செக் அனுப்பும் அச்சிட்ட படிவத்தின் ஓரத்தில் 'அடிக்கடி எழுதுங்கள்'
என்று பொடிப்பொடியாக ஒரு குறிப்பு அனுப்பியிருந்தார். அந்த சிறுகுறிப்பே
எனக்கு உற்சாகமளிக்கப் போதுமானதாக இருந்தது. விளைவு சுஜாதா.
மகனோ, மகளோ, மனைவியோ, வேலையாட்களோ, நண்பர்களோ, மாணவரோ யாராயிருந்தாலும் சின்ன
விஷயத்துக்குக்கூட தாராளமாகப் பாராட்டுங்கள். சின்ன தப்புகளைச் சுட்டிக்
காட்டுவதுதான் சுலபம். பாராட்டுவது கஷ்டம். அதற்கு தாராள மனசும் தன் திறமையில்
நம்பிக்கையும் வேண்டும்.
கு.அழகிரிசாமியின் 'அன்பளிப்பு' என்ற கதையைத் தேடிப் படித்துப் பாருங்கள்.
பாராட்டுக்காக ஏங்கும் ஒரு சிறுவன் தன்னைக் கவனிக்காத ஆசிரியரிடம் தானே
குறிப்பெழுதிக் கொண்டு கையெழுத்து கேட்டு அன்பளிப்பு பெறுவான்.
அன்று எஸ்.ஏ.பி. அந்தக் குறிப்பை அனுப்பியிராவிட்டால் இன்று இந்தக் கட்டுரை
வரை வந்திருக்கமாட்டேன். (2007)
*-சுஜாதா*
********************
*(*) Carlos Castaneda (Ameirican anthropologist - 1925 -98)*
*சித்தானந்தம் *
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Thatha_Patty" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to [email protected].
To view this discussion visit
https://groups.google.com/d/msgid/thatha_patty/CAL5XZopPUhCevHGeqO%2BgE8HLNbmTqDyNWCerbfB5F6CsivCktw%40mail.gmail.com.