*COMMENTARY ON RIG VEDA (SUKTAS 1-19)*

*Hymn 1*

THERE are twenty-four sections in the First Book of the Seer-hymnodists,
satarcin. Barring the twelfth hymn at the end, the Rishi of the first three
Sections is Madhucchandas of the line of Vishwamitra. The Rishi of the
twelfth hymn is Jeta, son of Madhucchandas. The metre is Gayatri for the
nine hymns commencing with agnim Miļe up to gāyanti tvā. The first Section
consists of three hymns. And the first hymn with nine Riks (stanzas) known
as agnimiļe is devoted to the Deity Agni. And of the nine this is the first:

1.   OM agnimile purohitam yajñasya devam ștvijam, hotāram ratnadhā tamam.
agnim iſe puraḥ hitam yajñasya devam rtvijam, hotāram ratna’ dhātamam.

agnim the God called Agni; Miḷe I laud in longing ; God of what kind ?
Purohitam placed in front for the performance of the work; and again of
what kind? yajñasya devam ștvijam the God who himself has become the stvik
for the carrying out of the sacrifice that is being performed in
celebration of the Godhead; and again of what kind? hotāram who calls the
Gods by virtue of his capacity; and still how-made? ratnadhā tamam who
bears in excelsis the felicities that are charming.

The Etymologists explain the term agni in many ways. This much is clear
from a scrutiny of their derivations: alternate meanings are advanced by
reckoning the form of Agni in some way or the other on the strength of the
utterances of the Brahmanas. It is considered that sentences in the
Brahmanas such as “Yea, this one was born before, agre, the Gods, hence he
is agni by name", are the basis of meanings like agrariḥ (one who is the
first).

According to the Grammarians, the word agni is derived from the root ang.
They illustrate the Unādi Sūtra, ’angernalopasca’. angati, goes upward;
goes up to carry the oblation to the heaven; this is a possible derivation.
If the roots meaning agni in all the branch languages of the ancient Aryans
be scrutinised, it yields the constituent meaning of movement, strong and
luminous. Thus do cohere all the words signifying the nature of agni.MIḷe :
I laud, says Sayana ; I beseech, says Yaska. There is no dispute about the
roots having multiple significance. Miļate signifies, says Yaska,
beseeching, adoring or worshipping. The act of adoration is the most
apposite in view of the form of agni, his office and his management of it.
adhyeşaņa – intense longing - means impulsion, aspiration. The longing
adoration consists in the welcome and honoured induction in the special
performance of the adorable Vicar or Agni, the God. Mile I aspire.

Purohitam: Agni is placed in the front of the yajamāna, sacrificer, for the
carrying out of the work of sacrifice. That is why he is waited upon by the
Rishi in the inner sacrifice and by the Yajamana in the outer sacrifice.
Thus is the sense of adhyeşana, longing adoration, apposite to iļe. This
agrees also with the traditional derivation of purohita—he holds him in the
front. It is to be noted that the order given by the commentators viz.,
yajñasya purohitam hotāram devam ștvijam ratna-dhā tamam, is neither
necessary nor proper. When terms yield the meaning in the order in which
they stand, it is not right to relate words in one place with words in
another. That is why we have commented upon the phrase yajñasya devam
ștvijam as it stands.

hotāram : himself a God, he summons the other Gods to be present at the
sacrifice. Thus is Agni, the Lord of the call.

ratnadhā tamam: all accept the derivation of ratna as the word ending with
the termination kna of the Unadis, applied on the root ram.

To us who are concerned with the inner sacrifice, the derivation given in
the Mantrārtha-mañjari, what bears ratna (happiness) is ratnadhā, him who
bears the happiness excellently atiśayena ratnadhāḥ tam, is acceptable. It
means that Agni alone is the bearer, the founder of the felicities
signified by the term ratna- which are the fruits of the offerings made by
the Rishi, the Yajamana who is engaged in the inner Sacrifice. For those
who swear that there is naught else beyond the outer sacrifice, it means
Agni, the donor in excelsis of the ratna, the treasure, which, consisting
of cows, horses, etc., is the fruit of the sacrifice.

And this is the purport of the Rik :

I aspire intensely for Agni the adorable, the leader and the Vicar who
carries out the Sacrifice, the God who as the Ritvik does and gets done in
due season the sacrifice to be performed, who being capable of bringing the
presence of the Gods in the sacrifice is their summoner, and who, again,
founds in the Yajamana the excellences of Felicity.

Tr. I adore Agni, the Vicar, the divine Ritvik of the sacrifice, the
summoner who most bears the felicities. This is the second verse (Mantra
1.1.2) of the Rig Veda, written in Sanskrit. It continues the invocation of
Agni (the divine fire/will) begun in the first verse.

अ॒ग्निः पूर्वे॑भि॒र् ऋषि॑भि॒र् ईड्यो॒ नूत॑नैर् उ॒त ।

स दे॒वाँ एह व॑क्षति ॥

2.   agniḥ pūrvebhirrsibhiridyo nūtanairuta, sa devān cha vaksati.
agniḥ pūrvebhiḥ rşibhiḥ idyaḥ nūtanaiḥ uta, saḥ devān ā iha vaksati.

agniḥ the God equipped with the capacity of the Vicar, etc. as mentioned
before; pūrvebhiḥ by the ancient ; rsibhiḥ by the seers of the Mantras,
Bhrigu, Angiras and the like; idyaḥ laudable, adorable, to be aspired to;
nūtanaiḥ uta adorable even by the new seers ; saḥ the God who is thus
spoken of as adorable; devān the rest of the Gods like Indra and others;
iha in this sacrifice; āvaksati brings.

iha: Skandasvami has it, “or here, in this world”. The purport is that
Agni, located on earth, brings the Gods located in heaven, to this location
on earth. The meaning is clear in the inner sacrifice.

It is impossible to determine the age of the ancient personages like
Angiras. The phrase nūtanairuta implies that there were other contemporary
seers, creators of Suktas, like Madhucchandas. It also points to the weight
of tradition of a sempiternal, fruitful and established discipline devoted
to Agni.

Tr. The Agni adorable by the ancient seers is adorable too by the new, he
brings here the Gods.

Rig Veda 1.1.3

अग्निना रयिमश्नवत्पोषमेव दिवेदिवे । यशसं वीरवत्तमम् ॥
agninā rayim aśnavat poṣam eva dive-dive | yaśasaṃ vīravattamam ||

“Through Agni <https://www.wisdomlib.org/definition/agni#hinduism> the
worshipper obtains that affluence which increases day by day, which is the
source of fame and multiplier of mankind.”

3.   agninā rayimasnavat posameva divedive, yasasam viravattamam.
agninā rayim asnavat poşam eva divedive, yasasam viravat’tamam.

agninā by the instrumentation of the God; rayim treasure, something inner,
not merely outer; asnavat (the Yajamana) obtains ; what kind of treasure ?
divedive day by day; posameva verily nourished, increasing, never
decreasing; and again of what kind ? yasasam with fame, full of glory;
viravattamam superbly endowed with hero-power; such is the treasure enjoyed.

Some object to the taking of the term poșa as adjective to rayi as it
terminates with ghañj. They say it should be poşam, nourishment, and rayim
treasure, that is aśnavat, enjoyed. If that be so, then the conjunctive
word ca is to be taken as understood. Then the significance of the word eva
in poșameva will have been ignored. Both poşam and yasasam are adjectives
of rayi, used in the sense of possession (matvartha).

Such use is common in the Veda. In places like vapuşāmidekam (4.7.9.),
vapuşāmapaśyam (5.62.1), the commentators interpret the meaning indicating
matvartha as vapușām vapușmatām, possessed of bodies, devānām of the
embodied Gods. That is correct. So also here, resort to indication is
permissible. yasas is used as adjective of rayi to indicate the glory. Some
moderns have it that aśnavat being in the form of leț (Vedic Present)
should carry the sense of Imperative tense, loţ. The sense indicated by the
Present tense (lat) is preferable and approved by the commentators of old.

The purport is: the Yajamana obtains the inner plenitude (denoted by the
term rayi), superbly full of hero-strength and glorious, due to the power
of the Grace of Agni who is the summoner of the Gods as described earlier.

Tr. By Agni one enjoys a treasure that increases day by day, glorious, most
full of hero-power.

Rig Veda 1.1.4

अग्ने यं यज्ञमध्वरं विश्वतः परिभूरसि । स इद्देवेषु गच्छति ॥
agne yaṃ yajñam adhvaraṃ viśvataḥ paribhūr asi | sa id deveṣu gacchati ||

“Agni <https://www.wisdomlib.org/definition/agni#hinduism>, the
unobstructed sacrifice of which you are on every side the protector,
assuredly reaches the gods.”

*Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya*

Adhvaram yajñm, free from injury or interruption; 'on every side': fires at
a sacrifice are lighted at four cardinal points: āhavanīya
<https://www.wisdomlib.org/definition/ahavaniya#hinduism>, mājālīya,
gārhapatya <https://www.wisdomlib.org/definition/garhapatya#hinduism> and
agnīdhrīya

4.   agne yam yajñamadhvaram visvataḥ paribhūrasi, sa iddeveşu gacchati
agne yam yajñam adhvaram visvataḥ paribhūḥ asi, saḥ it deveșu gacchati.

agne thou; yam adhvaram which is moving on the path; yajñam sacrifice;
visvataḥ on every side; paribhūḥ surrounding; asi art; sa it that sacrifice
alone; deveșu among the Gods; gacchati goes to the destination.

The ritualistic commentators take the line that adhvara is "free from
violence.” The immolation of the animal in the sacrifice is a transgression
of the injunction of the Dharma Sastra, “Harm not any creature.’ To affirm
that in this case there is no violence, those who interpret in the external
sense explain the term adhvara as that in which there is no dhvara,
violence. Now the sacrifice is described in the Veda as a Person. This one
consisting in the giving away of substances, embodying a total
self-sacrifice, manifesting in the being of the sacrificer, sets out to the
world of Svar above in order to reach the Gods. Therefore he does the
journey, adhvānam rāti, gives the path for the ascent of the sacrificer.
And in such a pilgrim-sacrifice, protection from all evil, as Rakshasas and
the like, from all sides, is obtained only from Agni. Hence it is said that
only that sacrifice which is well-guarded by Agni reaches to the Gods.

Tr. O Agni! The pilgrim-sacrifice on every side of which thou art, that
alone goes among the Gods.

Rig Veda 1.1.5

अग्निर्होता कविक्रतुः सत्यश्चित्रश्रवस्तमः । देवो देवेभिरा गमत् ॥
agnir hotā kavikratuḥ satyaś citraśravastamaḥ | devo devebhir ā gamat ||

“May Agni <https://www.wisdomlib.org/definition/agni#hinduism>, the
presenter of oblations, the attainer of knowledge, he who is true,
renowned, and divine, come hither with the gods.”

*Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya*

Kavi <https://www.wisdomlib.org/definition/kavi#hinduism>-kratu
<https://www.wisdomlib.org/definition/kratu#hinduism>: one by whom either
knowledge or religious acts (kratu) are acquired or performed (krānta
<https://www.wisdomlib.org/definition/kranta#hinduism>); a synonym of Agni

5.   agnirhotā kavikratuḥ satyascitra gravastamaḥ, devo devebhirāgamat.
agniḥ hotā kavikratuḥ satyaḥ citrasravaḥ tamaḥ, devaḥ devebhiḥ ā gamat.

agniḥ himself; devaḥ a God; devebhiḥ along with other Gods; āgamat may he
come; there are four adjectives to Agni; hotā summoner of the Gods;
kavikratuḥ, kavi is the term for one with bright intellect; in the Veda
kavi stands for one who sees the beyond, what is beyond the objects of the
senses; so does Sayana comment upon it in many places; the term kratu is
explained by the ritualists either as intelligence or act (ritualist)
according to the context; kratu is the unshakable Will or a determined
conscious-force capable of execution ; thus the term kavikratuḥ signifies a
conscious will or will-force seeing the supra-sensible; satyaḥ true in
seeing, in conscious action and also in self-form, without any touch with
or defilement by falsehoods, hence undeviating in activities of seeing,
etc.; citraśravastamaḥ, srava means fame and it is not incorrect to take it
so in the external sense ; the words sravah, sravana, sruti derived from
the root Śru recall the same meaning; because it is heard from all over,
srava is taken to mean fame; hence here it means that the hearing, gravaḥ,
of Agni is superbly (tama) citram, marvellous, manifoldly discernible.

The purport is that Lord Agni whose audition is varied and suprasensible,
himself hearing, can make the seeker hear wonderful auditions.

Tr. Agni, the summoner, the Seer-Will, true and most full of richly varied
listenings, may he come a God with the Gods.

Thus ends the first group in the first Chapter of the first Eighth.

Rig Veda 1.1.6

यदङ्ग दाशुषे त्वमग्ने भद्रं करिष्यसि । तवेत्तत्सत्यमङ्गिरः ॥
yad aṅga dāśuṣe tvam agne bhadraṃ kariṣyasi | tavet tat satyam aṅgiraḥ ||

“Whatever good you may, Agni
<https://www.wisdomlib.org/definition/agni#hinduism>, bestow upon the giver
(of the oblation), that verily, Aṅgiras
<https://www.wisdomlib.org/definition/angiras#hinduism> shall revert to
you.”

*Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya*

Aṅgiras = aṅgāra <https://www.wisdomlib.org/definition/angara#hinduism>, a
live coal (Nirukta
<https://www.wisdomlib.org/definition/nirukta#hinduism> 3.17);
'the coals became the Aṅgirasas
<https://www.wisdomlib.org/definition/angirasa#hinduism>', ye aṅgārāḥ
<https://www.wisdomlib.org/definition/angara#hinduism> āsanste aṅgiraso
abhavan (Aitareya <https://www.wisdomlib.org/definition/aitareya#hinduism>
Brāhmaṇa <https://www.wisdomlib.org/definition/brahmana#hinduism> 3.34);
the legend: (Mahābhārata
<https://www.wisdomlib.org/definition/mahabharata#hinduism>, Vanaparvan,
Vol. II) Mārkaṇḍeya
<https://www.wisdomlib.org/definition/markandeya#hinduism> tells Yudhiṣṭhira
<https://www.wisdomlib.org/definition/yudhishthira#hinduism>, when the
latter asks, "How is it that while Agni, went too the forest and ceased his
functions; yet, Aṅgiras became Agni to convey the oblations to gods? How is
it that Agni, who is one, becomes many?" Agni, says Mārkaṇḍeya, engaged in
penance and relinquished his duties; Muni
<https://www.wisdomlib.org/definition/muni#hinduism> Aṅgiras took upon
himself the office of Agni. When he prevailed upon Agni to resume his
office, the latter became his son; his descendants, the Aṅgirasas,
therefore are also the descendants of Agni, or so many Agnis
<https://www.wisdomlib.org/definition/agni#hinduism>, or fires. The fires
are enumerated at length, explained as person nification of light, of
luminous bodies, of divisions of time, of celestial phenomena, and fires
adapted to peculiar occasions (full-moon, changes in phases of moon or to
particular rites, aśvamedha
<https://www.wisdomlib.org/definition/ashvamedha#hinduism>, rājasūya
<https://www.wisdomlib.org/definition/rajasuya#hinduism>, pāka yajñas
<https://www.wisdomlib.org/definition/pakayajna#hinduism> (sacrifices with
food), obsequial and funeral fires, expiatory fires). A further legend is
told: First Agni is called Saha
<https://www.wisdomlib.org/definition/saha#hinduism>, who hid himself in
the ocean to avoid the approach of Niyata
<https://www.wisdomlib.org/definition/niyata#hinduism>, the son of Bharata
<https://www.wisdomlib.org/definition/bharata#hinduism>, the fire of the
funeral pile. The text says, 'through fear'; Sāyaṇa
<https://www.wisdomlib.org/definition/sayana#hinduism> adds: either through
fear of being rendered impure by his contact, or being ashamed of his
relationship, Niyata being his own grandson. When gods came looking for
Agni, the latter designated as his substitute, Atharvan
<https://www.wisdomlib.org/definition/atharvan#hinduism>, also called
Aṅgiras

6.   padanga dāśușe tvamagne bhadram karişyasi, tavettatsatyamangiraḥ.
yat anga dāśuşe tvam agne bhadram karişyasi, tava it tat satyam angiraḥ.

anga dear; agne O Agni; dā śuse to the Yajamana who gives; tvam thou; yat
that; bhadram happy good; karişyasi shalt do; tavet thine alone; tat that;
satyam truth; angiraḥ O Angira, Agni of this appellation.

According to Sayana this is the sense : Agni gives wealth in the form of
animals, progeny and the like to the sacrificer who has given the oblation.
That is the good expressed by the term bhadra. With the instrumentation of
the wealth thus obtained the sacrificer sacrifices again to Agni. That is
why it is Agni’s alone.

In truth there is no disputation here. But the commentators have done a
great disservice to this Mantra laden with delightful meaning in which some
truth of Agni is indicated in clear expression. dāśuse to the giver, yad
bhadram karişyasi what happy good thou shalt do, tat satyam that truth is
thine alone tavet—this is the right and direct order.

This then is the purport. The happy good that is going to be done for the
Yajamana by Agni is the truth of Agni alone. And what is that happy good
which is said to be the truth of Agni only? They assert, on the strength of
the utterances in the Brāhmaṇa, that progeny, animals, money, house and so
on are all the happy good, bhadram. May be, progeny, animals, etc. are the
good. Let us not quarrel. But there is no doubt that in the Rig Veda,
bhadra signifies good, something exalted connected with Truth. In cases
like, “Savitr God, send far away all calamities, send us only what is good,
bhadram” (5.82.5), “Drive the evil dream away” (5.82.4), the term bhadra is
used in contradistinction to the evil that follows from evil dream. If the
meaning is understood in the sense that the truth of Agni is verily the
happy good that ends the misfortunes resulting from false knowledge, then
the use of satya as adjective to Agni in the first Rik, and here in the
present Rik) the statement that such a good is the truth of Agni only,
stand justified. Hence it is not some common good that is intended. The
truth which is the good that opposes the false consciousness is verily the
principle of Agni, his nature. All over the Veda the word bhadra is used in
the sense of opposing the misfortune born of evil and false knowledge. And
this is clear from the hymn to dispel the evil dream in which bhadram varam
vşrute (a happy boon do they elect), etc. is chanted in opposition to
Nirṛti, the deity of Sin.

In another place there occurs a Mantra meaning that those who malign the
good (bhadra) are thrown into the environs of Nirriti: «Those who soil the
good by their natures, may Soma give them over to Ahi, or to the lap of
Nirriti consign” (10.104.9). So also is bhadra lauded as relating to the
own home of Agni, the Vast Truth denoted by the word sta; as the objective
to be attained by the mind and the will. “Create for us a happy mind”
(4.19.20), “Send us a happy mind, and deligent will” (10: 25.1), “Awake to
the right-mindedness of man’s happiest state, vast and great and happy is
thy house of refuge, O Agni” (5.1.10).

It is to be thus noted that even in yielding the meaning of good, such a
word occurring in the Mantra, indicates the speciality of bhadram. Even the
Rik of Kutsa Angira confirms our interpretation of this Rik, yadanga
dāšuşe. It says : “This is thy happy grace, that kindled in thy own abode,
invoked with Soma, thou soundest forth most benign; thou givest wealth and
treasure to the giver. O Agni, in thy friendship may we not suffer harm”
(1.94.14). This Rik of Kutsa is to be remembered in grasping the meaning of
the Mantra ahead, rājantam, etc.

Tr. Agni, the happy good that thou shalt create for the per, is the Truth
of Thee alone, O Angiras.

Rig Veda 1.1.7

उप त्वाग्ने दिवेदिवे दोषावस्तर्धिया वयम् । नमो भरन्त एमसि ॥
upa tvāgne dive-dive doṣāvastar dhiyā vayam | namo bharanta emasi ||

“We approach you, Agni <https://www.wisdomlib.org/definition/agni#hinduism>,
with reverential homage in our thoughts, daily, both morning and evening.”

7.   upa tvāgne divedive doşāvastardhiyā vayam, namo bharanta emasi.
upa tvā agne dive’dive doşā vastaḥ dhiya vayam, namaḥ bharantaḥ ā imasi.

agne, O Agni; tvā to thee; divedive day by day; doşāvastaḥ night and day;
vayam we; dhiya by the thought capable of bearing; namaḥ obeisance ;
bharantaḥ carrying ; upemasi we come, wait upon.

Here some take doşāvastā as Agni who covers the night by his light and
doşāvastaḥ as his vocative. Actually doşā means night and it denotes
darkness; vastaḥ means day and denotes light. The purport is that whether
in dark or in light, in all states, every day, we wait upon you
ceaselessly. evam namo bharantaḥ vayam, ’thus bearing the obeisances, we’,
is apposite. The intelligence is capable of bearing the burthen of the
obeisance. It is thus to be understood that for one who seeks (waits upon)
Agni, the one sādhanā (means) is the intelligence rooted in meditation, day
by day, ceaselessly, in a state of inner illumination or no illumination
-in a word, in all conditions.

Tr. To Thee, O Agni, day by day, in the night, and in the light, we
approach carrying by our thought the obeisance.

Rig Veda 1.1.8

राजन्तमध्वराणां गोपामृतस्य दीदिविम् । वर्धमानं स्वे दमे ॥
rājantam adhvarāṇāṃ gopām ṛtasya dīdivim | vardhamānaṃ sve dame ||

“You, the radiant, the protector of sacrifice, the constant illuminator of
truth, increasing in your own dwelling.”

8.   rājantamadhvarā ņām gopāmộtasya didivim, vardhamānam sve dame.
rājantam adhvarānām gopām ſtasya didivim, vardhamā nam sve dame.

In the previous Mantra it was said, "Agni, we approach Thee.” “ Thou” of
what kind ? The seer describes in three adjectival phrases: adhvatārām
rājantam the master of sacrifices denoted by the term adhvara, path.
journey ; ſtasya di divim gopām luminous guardian of the Truth ; sve dame
vardhamānam increasing in his own home.

It is not proper to take gopām with adhvarānām when the terms yield meaning
as they stand. Thought has to be bestowed upon the meaning in stasya gopāḥ
(guardian of Truth), sa ca di diviḥ (and he is shining), sve dame vardhate
(increases in his own home). In this one hymn itself is affirmed twice the
Truth-nature of Agni by the expression satyah (Rik 5) and tavet tat satyam
(Rik 6). In this Rik he is described as the guardian of Truth and as
increasing in his own home. What else but Truth could be the own Home of
Agni? The Truth, the Right, the Vast, alone is the abode of Agni. And his
Truth, the supreme station is to be attained by the Yajamana; sacrifice is
the means therefor. The one who performs is the Seer-Will, the Truth, one
whose nature is the Truth, who is the guardian of Truth and whose dwelling
place is the Truth : he is only Agni. In the Rik (1.75.5), Rishi Rahugana,
son of Gotama, prays to Agni: “Sacrifice to Mitra and Varuna for us ;
sacrifice to the other Gods; sacrifice to the Truth, the Vast, the Own
Home.” From this Rik it is clear that Agni’s office of carrying out the
sacrifice is not for the sake of the Yajamana only, but that the Vast Truth
which is the own home of Agni is the supreme object of sacrifice. We hear
the same in 3.10.2 where it is said : "Shine out guardian of the Truth, in
thy own home.”

Such is the profound Mantra which has been given a commonplace meaning by
the ritualist interpretation which has it thus: “The hall of sacrifice is
the own home of Agni; there is Agni, who increases by consuming the ghee
offering worshipped morning and evening by the practicants of
Agni-sacrifice.”

Tr. Who reignest over pilgrim-sacrifices, luminous guardian of the Truth,
increasing in Thy own home.

Rig Veda 1.1.9

स नः पितेव सूनवेऽग्ने सूपायनो भव । सचस्वा नः स्वस्तये ॥
sa naḥ piteva sūnave 'gne sūpāyano bhava | sacasvā naḥ svastaye ||

“Agni <https://www.wisdomlib.org/definition/agni#hinduism>, be to us easy
of access, as is a father to his son; be ever present with us for our good.”

9.   sa naḥ piteva sūnave’gne sūpāvano bhava, sacasvā naḥ svastaye.
saḥ naḥ pitā’iva sūnave agne su’upāyanaḥ bhava, sacasva naḥ svastaye.

agne Agni; sa tvam such as Thou art; sūnave to the son; piteva like a
father; naḥ our; sūpā yanaḥ he who is easily approachable, easy of access;
bhava be; naḥ our; svastaye for good ; sacasva serve, cling to us, be
contained in us.

Tr. Therefore, be easy of access to us as a father upto his son, cling to
us for our happy state.

We have commented upon this hymn of Madhucchandas on Agni. In this very
first hymn of the Rig Veda of ten Books, is revealed the Secret of the
Veda, with a certain clarity. While commenting upon it, we have shown
briefly as far as necessary, the line of high thought in the Mantras.
Though in the case of certain Riks in the hymn, a ritualistic meaning can
be somehow extracted, the line is not clear and straight for a ritualistic
interpretation throughout. In the ritualistic interpretation a common-place
meaning is brought out after a great deal of difficulty in case of words
like kavikratuḥ, satyaḥ, citraśravastamaḥ, dhiyā namo bharantaḥ, sve dame
vardhamānam, etc. The meaning derived by them of the Mantra ’yadanga
dāśuşe’ is ridiculous in the extreme. The direct meaning is : "To him who
offers to Agni what he has or what he is himself, Agni effects the happy
good-denoted by the term bhadra-which eliminates the false consciousness
and the misery born out of it. And the truth that is this good is founded
in Agni only."

This is the argument that runs through the Mantras of the hymn, as seen
through this direct opening on the Secret of the Veda. Thus, Rik by Rik:

First: God Agni himself is waited upon as the Vicar, the Ritvik, for the
carrying out of the sacrifice of the Yajamana.

Second: This discipline of adoration of Agni is not something new adopted
by Madhucchandas but what has come down in the tradition of the Rishis from
a long past and by which Agni, the foremost of the Gods, brings the other
Gods.

Third: The wealth obtained by the grace of Agni is not tainted by fear of
decay like the worldly variety, but given to increase more and more.

Fourth : It is not the sacrifice performed by human effort unaided that can
reach to the Gods, but only the sacrifice which is guarded in every way
from all evil spirits by Agni.

Fifth: Endowed with vision and audition, wise, firm of will, Agni is the
helper of the Gods.

Sixth: The giving of the special good which lies in Truth-Consciousness as
opposed to the False is the truth of Agni.

Seventh : Every day, in all conditions, firm in meditation, weighted with
obeisances, the Rishis wait upon Agni.

Eighth: Truth (the Vast Truth) is the own Home of Agni; there he increases
for the Yajamana. That he protects.

Ninth: To such Agni who is realised or in order to realise him, does the
Rishi pray with great trust: "Cling unto us like a father to the son, be
easy of access to us.’

Certainly an Agni of this kind cannot be only the sacrificial fire which is
but an external symbol. Neither can he be only the deity presiding over the
material principle of heat. The Agni adored in this first hymn, whose
prowess has been brought out by us and whose features set forth in the
hymn, is truly the Truth, the Lord auspicious, our Seer-Will.

This is the Agni hymn, which gives a foretaste of the essence of the Secret
of the Veda and which, in the tradition of the study of the thousand-hymned
Veda, is called the epitome of all Vedic study; and it is to emphasise this
feature that the ancients say: “Repeat the sūkta agnimiļe, destroyer of
sin, creator of prosperity; the fruit of the study of all the Vedas is
obtained thereby."

In the famous Soma sacrifice’ known as agniştoma, this hymn is recited by
the Hotṛ prior to the pouring of the Soma in the morning recitation.

Here ends the second group in the first Chapter of the first Eighth.

K RAJARAM IRS 13526

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Thatha_Patty" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion visit 
https://groups.google.com/d/msgid/thatha_patty/CAL5XZoq%2BFkewVb2Pv8y%2BesY%2BC2%3Dp2C-PZSfPzG56WoR0pJfJBw%40mail.gmail.com.

Reply via email to