>> After some playing with Therion, I'm quite happy... Now I'm considering to >> translate it to spanish... Question is: in the texts_es.txt file should I >> do >> >> therion: point station:temporary >> es: punto estacion:temporal >> >> (i e translating all words) >> or >> >> therion: point station:temporary >> es: point estacion:temporal
The names like "point station:temporary" are internal Therion identifiers which shouldn't be translated literally. The best way is to export also english translation (perl process.pl export en) to see how these identifiers were translated into English, e.g. therion: point station:temporary en: temporary survey station and take the 'en:' lines as the basis for translation. M.
