While looking at extending the current mi: translation I noticed that there
may be a lack of consistency with the en: spelling of disc/disk.
A table from the current texts.txt shows what we have a present.
Therion syntax name en translation
therion: point disc-pillar en: disc on pillar
therion: point disc-pillars en: discs on pillars
therion: point disc-stalactite en: disc on stalactite
therion: point disc-stalactites en: discs on stalactites
therion: point disc-stalagmite en: disc on stalagmite
therion: point disc-stalagmites en: discs on stalagmites
therion: point disk en: disk
After consulting with a venerable caver who lives nearby, and happens to be
a linguist, and checking with a bit of googling myself, it seems to me that
'disk' is favoured by US English and for things like computer disks, and
'disc' is favoured by UK English and for things like plates or ploughing
discs.
So would there be any objection to changing Therion's texts.txt to include:
en: disc. # use disc for generic English translations
en_UK: disc. and # use disc for UK English
en_US: disk. # use disk for US English
in all cases?
And another thing. I'm wondering if the current point disk is referring to
what are also commonly known as shields?
In which case:
therion: point disk en: disc, shield
might be a better translation for 'point disk'?
Bruce
_______________________________________________
Therion mailing list
[email protected]
https://mailman.speleo.sk/listinfo/therion