Tionghoa - Feeds

Tionghoa - Feeds

Mengapa Drama China Di-Dubbing?
https://www.dailytionghoa.com/1871/
Oct 18th 2021, 17:11


Banyak yang sering bertanya, kenapa drama China sering tidak pakai suara asli 
sang aktor / aktris, melainkan di-dubbing? Ada banyak alasan, sebagai berikut:
1) Ada banyak dialek di China, dan tidak semua orang dapat berbicara dengan 
dialek Mandarin standar dengan baik, sehingga di-dubbing – karena jika tidak, 
akan sangat mengejutkan bagi penonton untuk mendengar segala macam dialek yang 
berbeda dalam sebuah drama.
2) Banyak aktor, terutama yang muda, banyak bergumul dengan penyampaian baris 
(yang melibatkan penyampaian emosional dan kekuatan penyampaian, serta 
pengucapan dan pengucapan) dan menghafal baris. Dubbing oleh aktor suara 
memecahkan masalah itu karena ada banyak aktor suara profesional di industri 
yang mampu menutupi kekurangan mereka.
3) Seringkali juga sulit untuk memiliki rekaman audio sepenuhnya di lokasi 
syuting karena drama sering kali difilmkan di daerah yang ramai seperti 
Hengdian / Xiangshan atau di daerah perkotaan di mana ada banyak orang dan 
kemungkinan distorsi suara, jadi mereka menggunakan dubbing suara ( baik oleh 
aktor itu sendiri atau aktor suara) untuk membuatnya lebih jelas. Selain itu, 
jauh lebih mudah untuk mendapatkan aktor suara daripada aktor yang sibuk dengan 
jadwal.
Ada drama dan film yang merekam suara secara langsung – contoh drama yang 
melakukan ini adalah The Rise of Phoenixes dan The Story of Minglan 
(menggunakan campuran rekaman langsung dan dubbing studio), serta beberapa 
drama modern, tetapi tim produksi harus memiliki tingkat kepercayaan yang besar 
pada kemampuan aktor (seluruh pemeran).





You are receiving this email because you subscribed to this feed at 
https://blogtrottr.com

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe here:
https://blogtrottr.com/unsubscribe/jbD/LqPNVF

Reply via email to