A few comments on Stephen's heroic attempt to translate from the Brit vernacular:
Stephen wrote [snip] >>A UK view of the great Fundamentalism vs Freedom debate: >> >>http://trouserquand.blogspot.com/2006/01/fundamentalism-and-freedom.html >As Brits would say, it's "brilliant" (actually, one just did on >their website). But it doesn't travel well far from this sceptred >isle. Here's my guide to the perplexed: >Uttabollux = what a bollox [to screw up, from ballocks, testicles] I think that should be "utter bollocks", now heard frequently on UK TV programmes of all kinds. It generally indicates that the speaker does not entirely agree with something said by someone else. -:) >Ladhifeah = ? This term goes back to antiquity, and its origin is uncertain. My uneducated guess is "lad he fear", i.e., "fear of lads [chaps, men]". But I'm open to other suggestions. > Dhaftghits= daft gits [crazy hoodlums] "Hoodlums" is a bit excessive. A daft git is a silly fool. > Farhahwahy = far and away "Farhahwahy" is actually a unit of distance, a "faraway", as can be seen from the context: "A Uttabollux woman is only ever to emerge from her box if there is no man within a Farhahwahy (roughly two miles) of her, and then only if it is the middle of a moonless night." >Lhoophifroot = loopy fruit This relates to the description "fruitcake" (as in "nutty as a fruitcake"), applied to someone who is a sandwich short of a picnic. >Skhighhibhoss = sky high boss Possibly "the boss high in the sky" would be a more colloquial translation. Allen E. --- You are currently subscribed to tips as: [email protected] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED]
