CHEVY NOVA AWARDS>     >These are the nominees for the Chevy Nova Award. 
This is
>     given out in>     honor of
>     >the GM's fiasco in trying to market this car in Centraland
>     South America.>     "no
>     >VA" means, of course, in Spanish, "it doesn't go".>     >
>     >1.  Coors put its slogan, "Turn It Loose" into Spanish
>     where it was read as>     >"Suffer From Diarrhea.">     >
>     >2.  Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the
>     following in an
>     >American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux.">     >
>     >3.  Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron,in
>     Germany only to
>     >find out that "mist" is slang for manure. Not too many
>     people had use for the>     >"Manure Stick.">     >
>     >4.  When Gerber started selling baby food in Africa, they
>     used the same>     >packaging as in the US, with the smiling baby on 
label.>     Later they>     learned
>     >that in Africa, companies routinely put pictures on the
>     labels of what's>     >inside, since many people can't read.>     >
>     >5.  An American T-shirt maker in Miami printed shirts for
>     the Spanish market
>     >which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the
>     Pope" (El Papa), the>     >shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
>     >>     >6.  Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation"
>     translated into "Pepsi
>     >Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.>     >
>     >7.  The Coca-Cola name in China was first read as
>     "Kekoukela" meaning "Bite>     the
>     >wax tadpole" or "female horse stuffed with wax",depending
>     on the dialect.
>     >Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
>     equivalent "kokou>     >kole", translating into "happiness in the 
>     >>     >8. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico,its
>     ads were>     supposed
>     >to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass
>     you." The company
>     >thought that the word "embarazar" (to impregnate) meantto
>     embarrass, so the
>     >ad read: "It won't leak in your pocket and make you>     pregnant!"
>     >>     >9. When American Airlines wanted to advertise its new
>     leather first class
>     >seats in the Mexican market, it translated its "Fly In
>     Leather" campaign
>     >literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in>     Spanish.
>     >>

Get Free Email and Do More On The Web. Visit

Reply via email to