commit 56c80fb42c68a7a75afc17b4074dd99492f8eee0
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Fri Nov 10 15:51:01 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
fr_CA/fr_CA.po | 106 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 53 insertions(+), 53 deletions(-)
diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po
index 18d85ee98..562592451 100644
--- a/fr_CA/fr_CA.po
+++ b/fr_CA/fr_CA.po
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor
"
"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
-"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers lâInternet
public."
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers lâInternet
public."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -205,9 +205,9 @@ msgid ""
" to the Tor network. Select âUse custom bridgesâ and enter each bridge "
"address on a separate line."
msgstr ""
-"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur de services
"
-"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser
"
-"ds ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne "
+"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur de
services "
+"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez «Â
Utiliser "
+"ds ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne
"
"séparée."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -230,7 +230,7 @@ msgid ""
" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
"addresses, and try again."
msgstr ""
-"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec
des"
+"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec
des"
" ponts quâavec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts
"
"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez lâune des "
"méthodes ci-dessus afin dâobtenir dâautres adresses de ponts et
ressayez."
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
"Lâaccès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
"fournisseur de services Internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
-"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
+"des « transports enfichables ». La page <link xref=\" transports\">Les "
"transports enfichables</link> contient des informations supplémentaires sur "
"les types de transports proposés actuellement."
@@ -281,7 +281,7 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans
la"
+"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans
la"
" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du
navigateur"
#: circumvention.page:33
@@ -292,14 +292,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur lâoignon vert près de votre
"
-"barre dâadresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
+"barre dâadresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
#: circumvention.page:41
msgid ""
"Select âyesâ when asked if your Internet Service Provider blocks
connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
-"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur de "
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur de "
"services Internet bloque les connexions au réseau Tor."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -320,7 +320,7 @@ msgid ""
"Select âConnect with provided bridgesâ. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor "
+"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor "
"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
"choisir."
@@ -418,8 +418,8 @@ msgid ""
"simply write âwindowsâ, âosxâ, or âlinuxâ, (without quotation
marks) "
"depending on your operating system."
msgstr ""
-"Envoyez un courriel à [email protected] et dans le corps du message, "
-"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet)
selon "
+"Envoyez un courriel à [email protected] et dans le corps du message, "
+"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans
guillemet) selon "
"votre système dâexploitation."
#: downloading.page:46
@@ -449,7 +449,7 @@ msgid ""
"follow the account)."
msgstr ""
"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
-"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
+"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en »
(vous "
"nâavez pas à suivre le compte)."
#: downloading.page:70
@@ -462,7 +462,7 @@ msgid ""
"message to [email protected] with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois pour "
-"Linux, envoyez un message à [email protected] avec les mots « linux zh "
+"Linux, envoyez un message à [email protected] avec les mots « linux
zh "
"»."
#: downloading.page:84
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr ""
"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
"Trouvez lâentrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
-"dâexploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du
programme, "
+"dâexploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du
programme, "
"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
"logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
@@ -510,8 +510,8 @@ msgid ""
"Wait for your download to finish, then find the âGenerate Hashâ section
in "
"Satoriâs menu and click âSelect Filesâ."
msgstr ""
-"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le
"
-"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les
fichiers "
+"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer
le "
+"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les
fichiers "
"»."
#: downloading.page:121
@@ -527,9 +527,9 @@ msgstr ""
"Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé. Satori affichera la
"
"somme de contrôle du fichier, que vous devrez comparer à la somme de "
"contrôle originale du logiciel; vous pourrez la trouver en cliquant sur le "
-"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement
du "
+"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de
téléchargement du "
"fichier. Si les sommes de contrôle correspondent, votre téléchargement est
"
-"réussi et vous pouvez <link xref=\"first-time\">commencer à utiliser le "
+"réussi et vous pouvez <link xref=\" first-time\">commencer à utiliser le "
"navigateur Tor</link>. Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou "
"changez de source."
@@ -609,11 +609,11 @@ msgid ""
"transport."
msgstr ""
"Le premier écran demande si lâaccès au réseau Tor est bloqué ou
censuré sur "
-"votre connexion. Si vous ne pensez pas que câest le cas, sélectionnez «
Non "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que câest le cas, sélectionnez «Â
Non "
"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
"sans succès de vous connecter au réseau Tor et quâaucune autre solution
nâa "
-"fonctionné, sélectionnez « Oui ». Lâécran <link "
-"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». Lâécran <link xref=\" "
+"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
"configuriez un transport enfichable."
#: first-time.page:55
@@ -626,10 +626,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
"mandataire. Dans la plupart des cas, ce nâest pas requis. Vous saurez "
-"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
+"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes
paramètres "
"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"nâutilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
+"nâutilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -729,9 +729,9 @@ msgid ""
"click OK."
msgstr ""
"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
-"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
+"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le
"
"gestionnaire de fichiers dâUnity), puis Préférences â onglet
Comportement â "
-"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire »,
puis "
+"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faireÂ
», puis "
"fermez la fenêtre de dialogue."
#: known-issues.page:62
@@ -774,7 +774,7 @@ msgstr ""
"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne
"
"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
-"tiers, incluant les boutons « Jâaime » du réseautage social, les
systèmes de"
+"tiers, incluant les boutons « Jâaime » du réseautage social, les
systèmes de"
" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
"votre activité dâun site à lâautre."
@@ -933,8 +933,8 @@ msgid ""
"Tor Browser features âNew Identityâ and âNew Tor Circuit for this
Siteâ "
"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
-"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
-"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
+"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et «Â
Nouveau "
+"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
@@ -949,14 +949,14 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking âNew Identityâ."
msgstr ""
-"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que lâactivité
ultérieure"
-" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En
"
-"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés,
toutes"
-" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que lâactivité
ultérieure "
+"de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En
la"
+" sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes
"
+"les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
"lâhistorique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
"de lâarrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc
en "
-"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
+"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -995,7 +995,7 @@ msgid ""
"Onion services (formerly known as âhidden servicesâ) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
-"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services "
+"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services
"
"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor."
#: onionsites.page:16
@@ -1062,7 +1062,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître lâadresse dâun service "
"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
-"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion
»."
+"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onionÂ
»."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
@@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid ""
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on
"
-"accède par lâicône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il
vous "
+"accède par lâicône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il
vous "
"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
"bloquer complètement."
@@ -1190,10 +1190,10 @@ msgid ""
" many websites from displaying correctly, so Tor Browserâs default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
-"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsquâils "
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsquâils "
"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
-" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée »
(ce "
-"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Ãlevée » (ce
qui"
+" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevéeÂ
» (ce "
+"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Ãlevée »
(ce qui"
" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
" empêchera que de nombreux sites Web sâaffichent correctement, et câest "
"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
@@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre dâécoute. Vous pouvez
le"
" vérifier dans la barre dâURL : si votre connexion est chiffrée,
lâadresse "
-"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
+"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1281,7 +1281,7 @@ msgid ""
"Click the âTorâ button to see what data is visible to observers when
you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour
"
+"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles
pour "
"les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour "
"indiquer que Tor est activé."
@@ -1290,7 +1290,7 @@ msgid ""
"Click the âHTTPSâ button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles
pour"
+"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles
pour"
" les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert pour "
"indiquer que HTTPS est activé."
@@ -1355,7 +1355,7 @@ msgid ""
"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
-"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
+"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
"permet dâaugmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web
qui"
" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat.
En "
"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon
"
@@ -1384,8 +1384,8 @@ msgid ""
"The Security Slider is located in Torbuttonâs âPrivacy and Security "
"Settingsâ menu."
msgstr ""
-"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de "
-"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor."
+"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de "
+"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor."
#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
@@ -1588,8 +1588,8 @@ msgid ""
"for the first time."
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
-" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton «
Se "
-"connecter » si vous lâutilisez pour la première fois."
+" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton «Â
Se "
+"connecter » si vous lâutilisez pour la première fois."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
@@ -1704,8 +1704,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. Lâemplacement par défaut est
le "
"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
-"nây a pas dâemplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé «
tor-"
-"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
+"nây a pas dâemplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé «Â
tor-"
+"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
@@ -1777,8 +1777,8 @@ msgid ""
"then select âCheck for Tor Browser Updateâ."
msgstr ""
"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
-"lâicône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les mà j. du
navigateur "
-"Tor »."
+"lâicône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les mà j. du
navigateur "
+"Tor »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1799,7 +1799,7 @@ msgid ""
"button."
msgstr ""
"Une fois que le navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des
mises"
-" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »."
+" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits