commit c11a97b207da34561a745d7aaf27fd97ea3fd01c
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date:   Sun May 5 02:50:30 2019 +0000

    Update translations for tpo-web
---
 contents+zh-CN.po | 39 +++++++++++++++++++++------------------
 1 file changed, 21 insertions(+), 18 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index 8bcb9e7b1..6924f2a19 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "文档"
 
 #: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Press"
-msgstr "新闻"
+msgstr "新闻发布"
 
 #: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Support"
@@ -132,42 +132,43 @@ msgstr "捐款"
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Success"
-msgstr "成功"
+msgstr "成就"
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
 msgid "You're equipped to browse freely."
-msgstr "您可以自由浏览。"
+msgstr "我们让您自由浏览网络。"
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online."
-msgstr "Tor是最强的隐私和线上自由工具"
+msgstr "Tor是最强的隐私和网络自由工具。"
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a "
 "community of volunteers worldwide."
-msgstr "这是一个由Tor Project和世界性的志愿者
社区维护的自由和开放软件"
+msgstr "这是一个由Tor 项目和世界各地志愿者
社区维护的自由和开源软件。"
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "We need your help to keep Tor secure and safe for millions across the globe."
 " [Donate Now](https://donate.torproject.org/)"
-msgstr "我们需要你的帮助来以确保Tor对å…
¨çƒæ•°ç™¾ä¸‡ç”¨æˆ·çš„保密和安å…
¨ã€‚[现在捐助](https://donate.torproject.org/)"
+msgstr ""
+"我们需要你的帮助来以确保全球数百万 Tor 
用户的财产和人身安全。[现在捐助](https://donate.torproject.org/)"
 
 #: https//www.torproject.org/about/ (content/about/contents+en.lrpage.title)
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.title)
 msgid "History"
-msgstr "历史记录"
+msgstr "发展历史"
 
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Download Tor Browser Alpha"
-msgstr "下载Tor Browser Alpha版"
+msgstr "下载Tor 浏览器 Alpha版"
 
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body)
@@ -184,13 +185,12 @@ msgid ""
 
"bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
 " and are not putting yourself at risk."
 msgstr ""
-"如果你
能适应一些不能正常工作的东西,请只下载alpha版本,想帮助我们找到并报告[报告错误](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
-" 而且不会让自己处于危险之中。"
+"如果你
能适应一些不能正常工作的东西,且不会让自己处于危险之中的话,请只下载alpha版本,帮助我们找到并[报告错误](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback)。"
 
 #: https//www.torproject.org/download/languages/
 #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Download Tor Browser in your language"
-msgstr "下载你的语言的Tor Browser"
+msgstr "下载你的语言的 Tor 浏览器"
 
 #: https//www.torproject.org/download/languages/
 #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.body)
@@ -200,9 +200,9 @@ msgid ""
 "add more. Want to help us translate? [See here](https://tb-";
 "manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)"
 msgstr ""
-"我们想让任何人都可以用他们的语言享受Tor Browser。Tor "
-"Browser现在可以在25种不同的语言中使用,并且我们在努力添åŠ
 æ›´å¤šã€‚想要帮助我们翻译吗?[看这里](https://tb-";
-"manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)"
+"我们想让任何人都可以用他们的语言享用 Tor 浏览器。Tor "
+"浏览器现在有25种语言版本,并且我们在努力添加
更多。想要帮助我们翻译吗?[看这里](https://tb-manual.torproject.org";
+"/becoming-tor-translator/)"
 
 #: https//www.torproject.org/download/tor/
 #: (content/download/tor/contents+en.lrpage.title)
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "下载Tor源代码"
 msgid ""
 "The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of "
 "\"onion routing\" began in the mid 1990s."
-msgstr "Tor Project, 
Inc在2006年成为501(c)3非营利组织,但“洋葱路由”的概念始于20世纪90年代中期。"
+msgstr "Tor Project, Inc 
在2006年成为501(c)3非营利组织,但“洋葱路由”的概念始于20世纪90年代中期。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -224,6 +224,8 @@ msgid ""
 "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should "
 "have private access to an uncensored web.**"
 msgstr ""
+"**就像 Tor 用户一样,造出 Tor 的开发者、研究者
和创办人是一群很多元的人。但所有参与到 Tor "
+"的人都因一个共同的信念而聚集在一起:每个互联网使用者
都能私密地访问不被审查的网络。**"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -235,15 +237,16 @@ msgid ""
 "that don't reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the "
 "network."
 msgstr ""
-"在20世纪90年代,互联网缺乏安å…
¨æ€§ä»¥åŠç”¨äºŽè·Ÿè¸ªå’Œç›‘视的能力变得越来越明显,1995年,美国海军ç
 ”究实验室(NRL)的David "
-"Goldschlag,Mike Reed和Paul Syverson问自己是否 
有一种方法可以创建互联网连接,不会泄露谁与谁交谈,甚至是监控网络的人。"
+"在20世纪90年代,互联网缺乏安å…
¨æ€§ä»¥åŠç”¨äºŽè·Ÿè¸ªå’Œç›‘视的能力变得越来越明显,1995年,美国海军ç
 ”究实验室(NRL)的 David "
+"Goldschlag,Mike Reed 和 Paul Syverson "
+"问自己是否有一种方法可以创建互联网连接但不会泄露谁与谁交谈,甚至不会泄漏给监控网络的人。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "Their answer was to create and deploy the first research designs and "
 "prototypes of onion routing."
-msgstr "他们的回答是为了创造和部署洋葱路由的首个ç 
”究的设计和原型。"
+msgstr "他们给的答案就是创造和部署了首个洋葱路由ç 
”究设计方案和原型。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to