commit 6a73531bffc676b1f142ce2c4ffe5dd1138f7591
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Fri Jun 28 21:48:00 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+fr.po | 42 +++++++++++++++++++++---------------------
1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 758a5dc99..00047f882 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -493,12 +493,12 @@ msgid ""
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click âContinueâ."
msgstr ""
-"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
-"mandataire. Dans la plupart des cas, ce nâest pas requis. Vous saurez "
-"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes
paramètres "
-"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
-"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"nâutilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
+"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un mandataire. "
+"Dans la plupart des cas, ce nâest pas nécessaire. Vous saurez
habituellement"
+" si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres seront
utilisés "
+"pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, posez la question"
+" à votre administrateur réseau. Si votre connexion nâutilise pas de "
+"mandataire, cliquez sur « Se connecter »."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -521,8 +521,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
"âbridgeâ relays."
msgstr ""
-"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur"
-" lâutilisation de relais-ponts."
+"La plupart des transports enfichables tels quâobfs3 et obfs4 reposent sur "
+"lâutilisation de relais-ponts."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -549,9 +549,9 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Dâautres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
-"techniques dâanticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
-"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
+"Les autres transports enfichables tels que meek utilisent différentes "
+"techniques dâanticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous nâavez
pas "
+"Ã obtenir des adresses de pont pour utiliser ces transports."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -572,7 +572,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
-"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou"
+"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions ou"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "SERVICES ONION"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "Les services qui ne sont accessibles quâen utilisant Tor"
+msgstr "Services qui ne sont accessibles quâen utilisant Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1333,8 +1333,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître lâadresse dâun service "
"onion afin de vous y connecter. Une adresse onion est une chaîne de 16 "
-"lettres et chiffres (ou 56 en format V3) principalement générés au
hasard, "
-"suivie par « .onion »."
+"lettres et chiffres (ou 56 en format V3) essentiellement aléatoires, suivie
"
+"par « .onion »."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1386,9 +1386,9 @@ msgid ""
"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
"Service</a>"
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à dâautres "
-"services onion en vous connectant au <a "
-"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service onion de DuckDuckGo</a>."
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à accéder à dâautres
services "
+"onion en vous connectant au <a "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service onion de DuckDuckGo</a>"
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1445,7 +1445,7 @@ msgid ""
"* Click the âTorâ button to see what data is visible to observers when "
"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
-"* Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles
pour"
+"* Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles
pour"
" les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour "
"indiquer que Tor est activé."
@@ -1455,7 +1455,7 @@ msgid ""
"* Click the âHTTPSâ button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
-"* Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles "
+"* Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont
visibles "
"pour les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert "
"pour indiquer que HTTPS est activé."
@@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "</dd>"
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
msgid "user / pw"
-msgstr "utilisat./mdp"
+msgstr "user / pw"
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits