Zebro kojos <[email protected]> wrote: >On Sat, May 18, 2013 at 9:40 PM, NoName <[email protected]> wrote: > >> >> I just took the paragraph from above. I put it through google >translate >> from English to Croatian. Copy and Paste from the right panel to the >left >> panel and back to English. The result is the same. Insignifiant >> differences. See below. Or I don't know. I was expecting a more >dramatic >> change. And it loses readability. Add to that the fact that google >would >> store for an indefinite time all these versions. >> > >You are quite right, the absolute majority of syntactic structure >prevailed >in this case. I did some experimentation now, it generally seems that >either significant portions of the same phrases are preserved (it >attests >to the relative quality of the translation engine I suppose - doing >proper >longer-phrase<->phrase translations), or it comes out as something too >unreadable. Had an interesting result after trying a larger portion of >text >(from Alice in Wonderland - always good to have it on hand - [1]) on >english -> german -> arab -> latin -> english - a change of >third->first >person in a part of the text, etc. But overall rather disappointing >indeed. >:( > >[1]: http://www.gutenberg.org/files/28885/28885.txt >_______________________________________________ >tor-talk mailing list >[email protected] >https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk
That sounds to me like you are trying to use writing in another language as a way to say the same thing then putting it back into English as a rewording now I really don't see how that would work unless you on purpose broke your translator to give bad translations to get different results -- Kvothe Tech [email protected] http://kvothetech.com/ _______________________________________________ tor-talk mailing list [email protected] https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk
