Zebro kojos <[email protected]> wrote:

>On Sat, May 18, 2013 at 9:40 PM, NoName <[email protected]> wrote:
>
>>
>> I just took the paragraph from above. I put it through google
>translate
>> from English to Croatian. Copy and Paste from the right panel to the
>left
>> panel and back to English. The result is the same. Insignifiant
>> differences. See below. Or I don't know. I was expecting a more
>dramatic
>> change. And it loses readability. Add to that the fact that google
>would
>> store for an indefinite time all these versions.
>>
>
>You are quite right, the absolute majority of syntactic structure
>prevailed
>in this case. I did some experimentation now, it generally seems that
>either significant portions of the same phrases are preserved (it
>attests
>to the relative quality of the translation engine I suppose - doing
>proper
>longer-phrase<->phrase translations), or it comes out as something too
>unreadable. Had an interesting result after trying a larger portion of
>text
>(from Alice in Wonderland - always good to have it on hand - [1]) on
>english -> german -> arab -> latin -> english - a change of
>third->first
>person in a part of the text, etc. But overall rather disappointing
>indeed.
>:(
>
>[1]: http://www.gutenberg.org/files/28885/28885.txt
>_______________________________________________
>tor-talk mailing list
>[email protected]
>https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk

That sounds to me like you are trying to use writing in another language as a 
way to say the same thing then putting it back into English as a rewording now 
I really don't see how that would work unless you on purpose broke your 
translator to give bad translations to get different results
-- 
Kvothe Tech
[email protected]
http://kvothetech.com/
_______________________________________________
tor-talk mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk

Reply via email to