Hi Steve, I think a software you should get them to be related to is the use of PoEdit.
Po Edit is used across the board for localization of software, is also free software and is available at http://www.poedit.net is also a cross platform development so it runs on GNU/Linux, Windows, and OSX About translating software there are a few initiatives for that available in the free software world. As the Co-lead of OpenOffice.org we do translations of OpenOffice.org in something called Pootle which is like a web-based PoEdit. This is a collaborative platform so we get to organize in teams. More information here: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ES/Traduccion/Localizacion_ES_31#Comenzando_a_participar The info is a bit outdated but I guess I can update it later this week. Our pootle implementaton is here: http://www.sunvirtuallab.com:32300/es/ We also handled some specific localization of OOo4Kids which we still a wiki-based localization but we should move to PO anytime soon. http://wiki.ooo4kids.org/index.php/NewLocalization Regarding other FLOSS tools, I guess some research could be needed in order to address particular pieces of software that actually need the localization. So far OOo and OOo4Kids are pretty much a QA activity. But I am sure there are very interesting software that has 0 localization or a very basic one. I remember audacity lagging a good spanish locale, I would also evaluate the quality of the KDE-edu projects, Debian-Edu and others. Regards -- Alexandro Colorado OpenOffice.org Español "Support this 31st March - Document Freedom Day " http://www.documentfreedom.org _______________________________________________ tos mailing list tos@teachingopensource.org http://teachingopensource.org/mailman/listinfo/tos