2010/10/14 Claudio Arseni: > #: lib/config_file.c:504 > msgid "" > "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to > " > "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " > "dont_use_proxy=network number/netmask" > msgstr "" > "Questa sezione indica quali host appartengono alla sotto-rete locale e non " > "devono utilizzare il server proxy (se disponibile). Sintassi: " > "dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask"
doppio spazio in "sotto-rete locale" s/devono/hanno bisogno/ perché l'originale è "won't need", ma è il "mio" computer che non ha bisogno di usare il proxy, non gli host, il significato mi sembra "per i quali non è necessario passare attraverso il proxy" > #: lib/config_file.c:733 > msgid "" > "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm > " > "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " > "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to > " > "this, all passwords were stored in plaintext." > msgstr "" > "Nota: le password contenute in questo file sono criptate. Questo algoritmo " > "non è sicuro. Serve per evitare che le password siano facilmente memorizzate > " > "da qualcuno posto alle proprie spalle mentre si modifica il file. " > "Precedentemente, le password erano conservate usando testo in chiaro." s/criptate/offuscate/ o simile > #: lib/config_file.c:845 > msgid "" > "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masn...@gftp." > "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " > "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" > msgstr "" > "File di configurazione di gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney " > "<masn...@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file " > "sarà sovrascritto. Se una voce ha un asterisco (*) nel commento, non può " > "essere modificato in gFTP" "modificata", la voce? > #: lib/ftps.c:156 > msgid "" > "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " > "connection.\n" > msgstr "" > "Supporto FTPS non disponibile a causa della mancata compilazione di SSL. " > "Chiusura della connessione.\n" > > #: lib/https.c:91 > msgid "" > "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " > "connection.\n" > msgstr "" > "Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata compilazione di SSL. " > "Chiusura della connessione.\n" s/compilazione di SSL/compilazione del supporto a SSL/ ? > #: lib/options.h:60 > msgid "Cache TTL:" > msgstr "Cache TTL:" "TTL della cache:" > #: lib/options.h:82 > msgid "Preserve file time" > msgstr "Mantenere la data dei file" > > #: lib/options.h:85 > msgid "Preserve file times of transfered files" > msgstr "Mantenere la data associata ai file trasferiti" nella seconda s/Mantenere/Mantiene/ (descrizione della precedente) > #: lib/options.h:90 > msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" > msgstr "Aggiorna la listbox dopo ogni trasferimento di file" non so cosa suggerire per "listbox", forse "elenco" (anche in altre) > #: lib/options.h:107 > msgid "Allow manual commands in GUI" > msgstr "Consentire comandi manuali dall'interfaccia" > > #: lib/options.h:109 > msgid "" > "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" > msgstr "" > "Consenti l'immissione di comandi manuali nell'interfaccia grafica (funzioni " > "come \"text port\")" s/Consenti/Consente/ (descrizione della precedente) > #: lib/options.h:115 > msgid "Connect to remote server on startup" > msgstr "Connettere al server remoto all'avvio" > > #: lib/options.h:117 > msgid "" > "Automatically connect to the remote server when the application is started." > msgstr "" > "Connetti automaticamente al server remoto quando l'applicazione viene " > "avviata." s/Connetti/Connette/ (descrizione della precedente) > #: lib/options.h:177 > msgid "" > "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " > "have this column automagically resize." > msgstr "" > "Larghezza colonna nomi file nella finestra dei trasferimenti. Impostare 0 " > "per ridimensionare automaticamente." s/Impostare 0/Impostare a 0/ anche nelle successive e dove c'è -1, la preposizione mi sembra obbligatoria, è sottinteso "il valore" > #: lib/protocols.c:228 > #, c-format > msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" > msgstr "Il trasferimento file viaggierà a %.2f kB/s\n" s/viaggierà/viaggerà/ > #: lib/pty.c:354 > #, c-format > msgid "Cannot fork another process: %s\n" > msgstr "Impossibile creare la copia di un altro processo: %s\n" > #: src/gtk/view_dialog.c:177 > #, c-format > msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" > msgstr "Visualizza: impossibile generare un altro processo: %s\n" uniformare fork, magari con "fare il fork di" http://en.it.open-tran.eu/suggest/fork > #: lib/rfc959.c:87 > msgid "" > "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " > "then you should enable this. Each system represents newlines differently for > " > "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " > "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable > " > "this." > msgstr "" > "Se si sta trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o viceversa, questa > " > "opzione dovrebbe essere attivata. Ogni sistema considera in maniera " > "differente le nuove righe presenti nei file di testo. Se il trasferimento " > "avviene tra sistemi UNIX, è preferibile non utilizzare questa opzione. Nel " > "caso di scaricamento di file binar, l'opzione dovrà essere disabilitata." s/binar/binari/ > #: lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 lib/sshv2.c:1168 > #, c-format > msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" > msgstr "" > "Impossibile cercare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei " > "servizi\n" s/dei servizi/services/ ? Si dovrebbe riferire a /etc/services > #: lib/sockutils.c:190 lib/sockutils.c:268 lib/sshv2.c:435 > #, c-format > msgid "Connection to %s timed out\n" > msgstr "Connessione a %s terminata\n" "Tempo esaurito per la connessione a %s" ? > #: lib/sshv2.c:34 > msgid "SSH Extra Params:" > msgstr "Parametri extra per SSH:" > > #: lib/sshv2.c:36 > msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" > msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH" s/extra/aggiuntivi/ ? almeno nella seconda dove non ci sono problemi di spazio > #: lib/sshv2.c:38 > msgid "Need SSH User/Pass" > msgstr "Richiedere nome utenete e password per SSH" s/utenete/utente/ > #: lib/sshv2.c:696 > msgid "No such file or directory" > msgstr "Nessun file o directory" "File o directory inesistente" (letteralmente "Tale file o directory non esiste") > #: lib/sshv2.c:708 > msgid "No connection" > msgstr "Nessuna Connessione" s/Connessione/connessione/ > #: lib/sshv2.c:717 > msgid "Unknown message returned from server" > msgstr "Messaggio restituito dal server sconosciuto" "Messaggio sconosciuto restituito dal server", altrimenti sembra che il server sia sconosciuto? > #: lib/sslcommon.c:37 > msgid "Entropy Seed Length:" > msgstr "Lunghezza del seme di entropia" manca ":" > #: lib/sslcommon.c:329 > msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" > msgstr "Errore impostando l'elenco del cifraro (nessun cifrario valido)\n" s/cifraro/cifrario/ > #: src/uicommon/gftpui.c:158 src/gtk/menu-items.c:491 > msgid "Translated by" > msgstr "" > "Tradotto da:\r\n" > "\r\n" > "Gabriele Stella <gste...@libero.it>\r\n" > "Davide Patti <dpa...@diit.unict.it>\r\n" > "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzi...@ubuntu-it.org>, 2010" manca il tuo nome? > #: src/uicommon/gftpui.c:852 > #, c-format > msgid "usage: %s <filespec>\n" > msgstr "uso: %s <file>\n" nelle altre "filespec" è tradotto "filtro" > #: src/uicommon/gftpui.c:940 > msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" > msgstr "Imposta la modalità ascii per il trasferimento dei file (solo per > FTP)" > #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 > msgid "/FTP/_Ascii" > msgstr "/FTP/_Ascii" uniformare ascii/Ascii, dovrebbe essere tutto maiuscolo perché è un acronimo > #: src/uicommon/gftpui.c:995 > msgid "quit" > msgstr "quit" > > #: src/uicommon/gftpui.c:996 > msgid "Exit from gFTP" > msgstr "Esci da gFTP" s/Esci/Esce/ (descrizione della precedente) > #: src/uicommon/gftpui.c:1000 > msgid "Remove a remote directory" > msgstr "Rimuove una directory remota:" togliere ":" > #: src/uicommon/gftpui.c:1004 > msgid "site" > msgstr "site" > > #: src/uicommon/gftpui.c:1005 > msgid "Run a site specific command" > msgstr "Esegui comandi specifici per il sito" s/Esegui/Esegue/ (descrizione della precedente) > #: src/uicommon/gftpui.c:1561 > #, c-format > msgid "" > "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " > "log for which items were not properly transferred." > msgstr "" > "Impossibile trasferire %d file o directory. Controllare il registro per " > "quali file o cartelle non sono stati trasferiti." s/il registro per/nel registro/ o simile ("for" non si traduce perché "check for" => "controllare) > #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 > msgid "" > "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" > "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" > msgstr "" > "Ora è possibile modificare gli attributi dei file\n" > "Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod" hm, "ftp" è il comando e "FTP" il protocollo, qui userei la forma maiuscola > #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 > msgid "Other" > msgstr "Altro" "Altri", è riferito ai permessi del file (proprietario, gruppo, altri) > #: src/gtk/delete_dialog.c:61 > #, c-format > msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" > msgstr "Eliminare questi %ld file e %ld directory" > > #: src/gtk/delete_dialog.c:65 > #, c-format > msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" > msgstr "Eliminare questi %ld file" > > #: src/gtk/delete_dialog.c:69 > #, c-format > msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" > msgstr "Eliminare queste %ld directory" in altri programmi frasi simili sono state tradotte con "Eliminare veramente...", qui mancherebbe "veramente" > #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 > msgid "/Local/Select _All" > msgstr "/Locale/Seleziona _tutto" > #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 > msgid "/Local/Deselect All" > msgstr "/Locale/Deseleziona tutti" > #: src/gtk/gtkui_transfer.c:363 > msgid "Select All" > msgstr "Seleziona tutti" > > #: src/gtk/gtkui_transfer.c:369 > msgid "Deselect All" > msgstr "Deseleziona tutti" uniformerei tutto/tutti perché sono azioni simmetriche > #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 > msgid "/Transfer/Move File _Down" > msgstr "/Trasferimento/Sposta File _giù" s/File/file/ > #: src/gtk/misc-gtk.c:528 > #, c-format > msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" > msgstr "%s: Questa caratteristica non è disponibile con il protocollo in > uso\n" s/Questa/questa/ per uniformità con le frasi simili > #: src/gtk/misc-gtk.c:1094 > msgid " Yes " > msgstr " Si " " Sì " > #: src/gtk/transfer.c:734 > #, c-format > msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" > msgstr "Inviati %s di %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo residuo stimato" > > #: src/gtk/transfer.c:739 > #, c-format > msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" > msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d.%02d.%02d" > #: src/gtk/transfer.c:804 > #, c-format > msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" > msgstr "" > "%d%% completato, tempo residuo stimato %02d.%02d.%02d (file %ld di %ld)" uniformare %02d:%02d:%02d in %02d.%02d.%02d nella prima e la posizione di "tempo residuo stimato" in tutte -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html