2010/11/27 caccolangrifata <caccolangrif...@gmail.com>: > #: src/AppDirs.vala:102 > #, c-format > msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" > msgstr "Impossibile creare la directory temporanea %s: %s"
doppio spazio in "temporanea %s" > #: src/AppDirs.vala:118 > #, c-format > msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" > msgstr "Impossibile creare la sottodirectory dati a %s: %s" doppio spazio in "dati a" > #: src/Commands.vala:596 > msgid "Undoing Revert" > msgstr "Ripristino ritorno all'originale" > #: src/Commands.vala:1084 > msgid "Undoing Date and Time Adjustment" > msgstr "Ripristino regolazione data e ora" mi sembra che in tutte le altre "Undoing" => "Annullamento" tra l'altro "Ripristina" è usato in: > #: src/Commands.vala:968 > msgid "Restoring previous rating" > msgstr "Ripristina voto precedente" > #: src/Commands.vala:978 > #: src/Commands.vala:979 > msgid "Increasing ratings" > msgstr "Aumenta voto" > > #: src/Commands.vala:978 > #: src/Commands.vala:979 > msgid "Decreasing ratings" > msgstr "Diminuisce voto" in entrambe "voti" al plurale come nell'originale? poi per rendere la ing-form: "Aumento voti", "Diminuzione voti"? > #: src/Commands.vala:1123 > msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo > file." > msgid_plural "Time adjustments could not be undone on the following > photo files." > msgstr[0] "La regolazione dell'ora non può essere ripristinata sulla > seguente foto." > msgstr[1] "La regolazione dell'ora non può essere ripristinata sulle > seguenti foto." come sopra per "undoing" s/ripristinata/annullata/? > #: src/Commands.vala:1498 > #, fuzzy > msgid "Flag" > msgstr "Flag" per questa e le altre con flag/unflag non so cosa suggerire vedo che in Orca è "Contrassegnare" http://en.it.open-tran.eu/suggest/flag > #: src/DesktopIntegration.vala:118 > #, c-format > msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" > msgstr "Impossibile eseguire Nautilus Invia a: %s" penso si riferisca a /usr/bin/nautilus-sendt che apre una finestra intitolata "Invia a..." cosa ne pensi di "Impossibile eseguire «Invia a Nautilus»: %s" > # tolto scrivania in traduzione > #: src/Resources.vala:147 > msgid "Set as _Desktop Slideshow..." > msgstr "Imposta come _sfondo slideshow" vedrei bene qualcosa tipo "proiezione sulla scrivania" (anche in altre) manca "..." > #: src/Dialogs.vala:492 > #, c-format > msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" > msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" > msgstr[0] "1 /video non è stato importato a causa di un errore nella > fotocamera:\n" > msgstr[1] "%d video non sono stato importato a causa di errori nella > fotocamera:\n" nel singolare togliere "/" nel plurale s/stato importato/stati importati/ > #: src/Dialogs.vala:529 > #, c-format > msgid "1 non-image file skipped.\n" > msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" > msgstr[0] "1 file non immagine è stata saltata.\n" > msgstr[1] "%d file non immagine sono state saltate.\n" metterei al maschile per "file": saltato/saltati > #: src/Dialogs.vala:583 > msgid "No photos or videos imported.\n" > msgstr "Nessuna foto o video importati.\n" s/importati/importata/ per analogia con le altre dove l'hai messo al femminile > #: src/Dialogs.vala:936 > msgid "Remove Photo From Library" > msgid_plural "Remove Photos From Library" > msgstr[0] "Rimuove la foto dalla libreria" > msgstr[1] "Rimuove le foto dalla libreria" per le foto userei "raccolta" (in un'altra frase è "album", ma siccome ci sono anche video è meglio un termine più generico) > #: src/Dialogs.vala:1383 > #: src/Dialogs.vala:1407 > msgid "Tags (separated by commas):" > msgstr "Etichette (separate dalla virgola):" "separate con una virgola"? > #: src/Dialogs.vala:1500 > #, c-format > msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>" > msgstr "Scegliere <span weight=\"bold\">File %s Importa dalla > cartella</span>" s/Importa/importa/ ma non so cosa viene sostituito a %s > #: src/Dialogs.vala:1816 > #, fuzzy > msgid "_Import in Place" > msgstr "Importa _selezionate" magari aggiungi un commento sul perché non hai tradotto letteralmente > #: src/EditingTools.vala:504 > msgid "Set the crop for this photo" > msgstr "Impostare l'area da ritagliare per questa foto" è un suggerimento: s/Impostare/Imposta/ http://trac.yorba.org/browser/shotwell/trunk/src/EditingTools.vala#L504 > #: src/EditingTools.vala:516 > msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape > orientations" > msgstr "Ruota il rettangolo del ritaglio da verticale a orizzontale" letteralmente è "...tra verticale e orizzontale", immagino lo faccia in entrambi i sensi > #: src/Exporter.vala:330 > #, c-format > msgid "File %s already exists. Replace?" > msgstr "Il file %s esiste già. Sovrascrivere?" > #: src/Exporter.vala:332 > msgid "_Replace" > msgstr "_Sostituisci" > > #: src/Exporter.vala:332 > msgid "Replace _All" > msgstr "Sostituisci _tutto" uniformare sovrascrivere/sostituisci, Nautilus usa "sostituisci" sia nel testo che nel pulsante, lo userei anche qui > #: src/FacebookConnector.vala:17 > msgid "" > "You are not currently logged into Facebook.\n" > "\n" > "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the > login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission > to upload photos and publish to your feed. These permissions are > required for Shotwell Connect to function." > msgstr "" > "Attualmente non si è connessi a Facebook.\n" > "\n" > "Se non si possiede un account di Facebook, lo si può creare durante il > processo di connessione. Durante la connessione, Shotwell Connect > potrebbe chiederei il permesso di caricare le foto e pubblicarle sul > profilo personale. Ciò è necessario per il corretto funzionamento di > Shotwell Connect." s/chiederei/chiedere/ > #: src/FacebookConnector.vala:835 > msgid "Videos and new photo albums _visible to:" > msgstr "Album nuovo di video e foto _visibile a:" plurale: visibili > #: src/FacebookConnector.vala:19 > msgid "" > "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell > session.\n" > "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try > publishing again." > msgstr "" > "Si è già connessi e disconnessi da Facebook durante questa sessione di > Shotwell.\n" > "Per continuare la pubblicazione su Facebook, chiudere e riavviare > Shotwell, quindi provare di nuovo la pubblicazione." > #: src/FlickrConnector.vala:14 > msgid "" > "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell > session.\n" > "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try > publishing again." > msgstr "" > "Si è già connessi e disconnessi da Flickr durante questa sessione di > Shotwell.\n" > "Per continuare la pubblicazione su Flickr, chiudere e riavviare > Shotwell, quindi provare di nuovo la pubblicazione." mi sembra che manchi il verbo, aggiungerei "stati" o simile: "Si è già stati connessi e disconnessi..." > #: src/FlickrConnector.vala:855 > msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." > msgstr "L'account Pro di Flickr da la possibilità di caricare foto > illimitatamente." s/da/dà/ > #: src/FlickrConnector.vala:880 > msgid "Photos _visible to:" > msgstr "F_oto visibile a:" > > #: src/FlickrConnector.vala:882 > msgid "Videos _visible to:" > msgstr "Video _visibile a:" plurale: visibili > #: src/ImportPage.vala:735 > #, c-format > msgid "" > "Unable to fetch previews from the camera:\n" > "%s" > msgstr "" > "Impossibile recuperare le anteprima dalla fotocamera:\n" > "%s" plurale: anteprime > #: src/ImportPage.vala:1234 > #, c-format > msgid "Delete this photo/video from camera?" > msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" > msgstr[0] "Eliminare questo foto/video dalla fotocamera?" > msgstr[1] "Eliminare questi %d foto/video dalla fotocamera?" > > #: src/ImportPage.vala:1261 > msgid "Removing photos/videos from camera" > msgstr "Rimozione dei foto/video dalla fotocamera" in frasi precedenti hai usato il femminile > #: src/LibraryWindow.vala:332 > msgid "View Eve_nt for Photo" > msgstr "Visualizza eve_nto per la Foto" s/Foto/foto/ > #: src/LibraryWindow.vala:765 > msgid "Photos cannot be imported from this directory." > msgstr "Le foto non possono essere importate da questa cartella." > #: ui/shotwell.glade:272 > msgid "_Watch library directory for new files" > msgstr "_Guarda la cartella della libreria per nuovi file" di solito directory è lasciato invariato (e folder=>cartella) > #: src/LibraryWindow.vala:1573 > msgid "Updating library..." > msgstr "Aggiornamento album..." questa mi sembra l'unica dove library=>album che non mi dispiace, ma nelle altre è "libreria" > # infedele, ma pratica > #: src/MediaPage.vala:426 > msgid "_Play Video" > msgstr "Riproduci Video" manca l'acceleratore e s/Video/video/ > #: src/PhotoPage.vala:3606 > #, c-format > msgid "Lose changes to %s?" > msgstr "Perdere le modifiche per %s?" s/per/a/ ? > #: src/Resources.vala:120 > msgid "Flip the photos vertically" > msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale" s/in orizzontale/verticalmente/ > #: src/Resources.vala:241 > msgid "Add one or more tags to the selected photos" > msgstr "Aggiunge uno o più etichette alle foto selezionate" s/uno/una/ > #: src/Resources.vala:246 > msgid "_Open With External Editor" > msgstr "_Apri con editor esterno" > > #: src/Resources.vala:247 > msgid "Open the selected photo with an external image editor" > msgstr "Apri la foto selezionata con un editor di immagini esterno" > > #: src/Resources.vala:249 > msgid "Open With RA_W Editor" > msgstr "Apri con editor RA_W" > > #: src/Resources.vala:250 > msgid "Open the selected photo with a RAW image editor" > msgstr "Apri la foto selezionata con un editor di immagini RA_W esterno" la seconda e la quarta sono le descrizioni s/Apri/Apre/ http://trac.yorba.org/browser/shotwell/trunk/src/Resources.vala#247 > #: src/Resources.vala:256 > #, fuzzy > msgid "Flag the photos to work with them together" > msgstr "Flag la foto per lavorarci" plurale "le foto" e qui torna bene "Contrassegna le foto per lavorarci", non so come rendere "together", magari proprio "insieme" o "su tutte" > #: src/Resources.vala:267 > #, c-format > msgid "Add Tag \"%s\"" > msgstr "Aggiungi etichetta \"%s\"" doppio spazio dopo "etichetta" > #: src/SlideshowPage.vala:86 > msgid "Back" > msgstr "Indietro" > > #: src/SlideshowPage.vala:87 > msgid "Go to the previous photo" > msgstr "Vai alla foto precedente" descrizione: s/Vai/Va/ http://trac.yorba.org/browser/shotwell/trunk/src/SlideshowPage.vala#L86 > #: src/util.vala:565 > #, c-format > msgid "" > "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you > also like to move the file to your desktop trash?\n" > "\n" > "This action cannot be undone." > msgid_plural "" > "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would > you also like to move the files to your desktop trash?\n" > "\n" > "This action cannot be undone." > msgstr[0] "" > "Verrà rimossa la foto/video dalla libreria di Shotwell. Spostare anche > il file nel cestino del desktop?\n" > "\n" > "Questa azione non può essere ripristinata." > msgstr[1] "" > "Verranno rimosse %d foto/video dalla libreria di Shotwell. Spostare > anche i file nel cestino del desktop?\n" > "\n" > "Questa azione non può essere ripristinata." "la foto/video" suona male, userei "la foto o il video" > #: src/util.vala:569 > #, c-format > msgid "" > "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also > like to move the file to your desktop trash?\n" > "\n" > "This action cannot be undone." > msgid_plural "" > "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also > like to move the files to your desktop trash?\n" > "\n" > "This action cannot be undone." > msgstr[0] "" > "Verrà rimossa la video dalla libreria di Shotwell. Spostare anche il > file nel cestino del desktop?\n" > "\n" > "Questa azione non può essere ripristinata." > msgstr[1] "" > "Verranno rimossi %d video dalla libreria di Shotwell. Spostare anche i > file nel cestino del desktop?\n" > "\n" > "Questa azione non può essere ripristinata." nel singolare s/rimossa la video/rimosso il video/ > #: src/util.vala:605 > #, c-format > msgid "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete > this file?" > msgid_plural "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. > Delete these files?" > msgstr[0] "La foto o il video non può essere spostata nel cestino della > scrivania. Cancellare il file?" > msgstr[1] "%d foto o video non possono essere spostate nel cestino della > scrivania. Cancellare i file?" > > #: src/util.vala:622 > #, c-format > msgid "The photo or video cannot be deleted." > msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." > msgstr[0] "La foto o il video non può essere cancellati." > msgstr[1] "%d foto/video non possono essere cancellati." s/cancellare/eliminare/ > #: src/WebConnectors.vala:650 > msgid "The selected photos/videos were successfully published." > msgstr "Le foto/video selezionati sono state pubblicati con successo." manca l'accordo in genere e in numero > #: src/WebConnectors.vala:1021 > #: src/WebConnectors.vala:1165 > msgid "Preparing for upload" > msgstr "Preparazione per l'upload" > > #: src/WebConnectors.vala:1022 > #: src/WebConnectors.vala:1099 > #, c-format > msgid "Uploading %d of %d" > msgstr "Uploading %d di %d" "caricamento"? sia per upload che per uploading > #: src/WebConnectors.vala:1072 > msgid "One or more of the photos or videos to be published is > unavailable" > msgstr "One or more of the photos or videos to be published is > unavailableUna o più delle foto o dei video da pubblicare non sono > disponibili" togliere la parte duplicata > #: src/YandexConnector.vala:11 > msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." > msgstr "Non si è attualmente connessi a Yandex.Fotki." > > #: src/YouTubeConnector.vala:12 > msgid "" > "You are not currently logged into YouTube.\n" > "\n" > "You must have already signed up for a Google account and set it up for > use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your > browser to log into the YouTube site at least once." > msgstr "" > "Attualmente non si è connessi a YouTube.\n" uniformerei la parte iniziale Non si è attualmente connessi/Attualmente non si è connessi > #: src/YouTubeConnector.vala:586 > #, c-format > msgid "Videos will appear in %s" > msgstr "I Video appariranno in %s" s/Video/video/ > #: src/YouTubeConnector.vala:686 > msgid "Public listed" > msgstr "" > > #: src/YouTubeConnector.vala:687 > msgid "Public unlisted" > msgstr "" manca la traduzione ("Pubblico in elenco", "Pubblico non in elenco"?) > # tolto scrivania in traduzione > #: ui/set_background_dialog.glade:88 > msgid "Generate desktop background slideshow" > msgstr "Genera sfondo slideshow della scrivania " spazio finale > #: ui/shotwell.glade:298 > msgid "Metadata" > msgstr "Metadata" > > #: ui/shotwell.glade:317 > msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" > msgstr "Scrive etichette, titoli e altri _metadata nel file della foto" metadati? http://en.it.open-tran.eu/suggest/metadata > #: ui/yandex_publish_model.glade:96 > msgid "_Forbid downloading original photo" > msgstr "_Proibisce il download della foto originale" s/il download della/di scaricare la/ ? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html