2011/1/31 Claudio Arseni: > #: data/klavaro.glade:133 > msgid "First steps with initial training" > msgstr "Primo passaggio con esercizi di base"
> #: data/klavaro.glade:198 > msgid "Practice with random keys" > msgstr "Esercizi con tasti casuali" le frasi circostanti hanno il punto finale > #: data/klavaro.glade:156 > msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." > msgstr "Memorizzazione della tastiera eseguendo esercizi comn tasti casuali." s/comn/con/ > #: data/klavaro.glade:286 > msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." > msgstr "Migliorare le proprie capacità con esercizio su paragrafi completi." s/esercizio/esercizi/ > #: data/klavaro.glade:363 > msgid "" > "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " > "fluidness contest." > msgstr "" > "Impostazione della tastiera per i moduli 1 e 2. Viene utilizzato anche nelle > " > "gare di fluidità." s/utilizzato/utilizzata/ > #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2018 > msgid "Variant" > msgstr "Varianti" > #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1443 > msgid "Your language here." > msgstr "Scelta della lingua." > > #: data/klavaro.glade:445 > msgid "Little tip about this program." > msgstr "Piccoli suggerimenti sul programma." > > #: data/klavaro.glade:471 > msgid "_Help" > msgstr "A_iuto" > > #: data/klavaro.glade:497 > msgid "General information about the program." > msgstr "Informazioni generali sul programma." > > #: data/klavaro.glade:523 > msgid "_About..." > msgstr "I_nformazioni..." > > #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1226 > msgid "Exit the application immediately." > msgstr "Chiude immediatamente l'applicazione." > > #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1247 data/klavaro.glade:1338 > #: data/klavaro.glade:1730 data/klavaro.glade:2678 data/klavaro.glade:3488 > msgid "_Close" > msgstr "_Chiudi" > > #: data/klavaro.glade:877 > msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" > msgstr "Premere qui per riavviare l'esercizio. Scorciatoia: [Ctrl R]" > #: data/klavaro.glade:951 > msgid "Select the font to be used in the exercise window." > msgstr "Scelta del carattere da utilizzare nella finestra dell'esercizio." > > #: data/klavaro.glade:971 > msgid "_Font" > msgstr "Ca_rattere" > #: data/klavaro.glade:1200 data/klavaro.glade:3750 > msgid "B_ack to menu" > msgstr "Torn_a al menù" > #: data/klavaro.glade:1369 > msgid "Font definition" > msgstr "Definizione del carattere" > #: data/klavaro.glade:1523 > msgid "Show extra information" > msgstr "Mostra informazioni aggiuntive" > > #: data/klavaro.glade:1544 > msgid "Hide extra information" > msgstr "Nascondi informazioni aggiuntive" > > #: data/klavaro.glade:1593 > msgid "Publish to the web your local scores." > msgstr "Pubblica su internet i propri punteggi locali." > #: data/klavaro.glade:1645 > msgid "Download from the web the most up to date ranking." > msgstr "Scarica da internet la classifica aggiornata." s/internet/Internet/ è un nome proprio > #: data/klavaro.glade:2496 > msgid "Return without any modification." > msgstr "Esce e annulla tutte le modifiche." > #: data/klavaro.glade:2873 > msgid "_Yes" > msgstr "_Si" "_Sì" > #: data/klavaro.glade:3462 > msgid "Close this window, returning to the exercise." > msgstr "Chiude questa finestra e ritorna all'esercizio." > #: data/klavaro.glade:3676 > msgid "" > "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " > "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on > " > "the screen. The buttons will never hurt you!" > msgstr "" > "Il menù principale dell'applicazione è molto semplice. Basta selezionare il " > "tipo di esercizio da eseguire. È possibile selezionare qualunque tasto " > "presente sullo schermo senza problemi." button->pulsante > #: data/klavaro.glade:3724 > msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." > msgstr "" > "Questo è un suggerimento. Premere il pulsante per tornare al menù > principale." s/il/questo/? > #: src/translation.c:548 > msgid "" > "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " > "changes and displays instructions for actions required from you." > msgstr "" > "Il seguente messaggio segue e ripete i tasti premuti. Se richiesto, può " > "visualizzare istruzione per azioni richieste dall'utente." s/istruzione/istruzioni/ e s/dall/all/ ma direi "La riga di messaggio sottostante segue e ripete i tasti premuti. Se richiesto, " "cambia e mostra le istruzioni per le azioni che l'utente deve intraprendere." > #: src/translation.c:559 > msgid "" > "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " > "performance along with some relevant comments." > msgstr "" > "Dopo ogni esercizio verrà mostrato un panello contenente le statistiche " > "sulle prestazioni con alcuni importanti commenti." s/panello/pannello/ > #: src/translation.c:563 > msgid "" > "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " > "difference is that here you'll type real words." > msgstr "" > "Questo esercizio è molto simile al secondo, per adattabilità. La differenza " > "è che qui vengono digitat parole reali." digitat > #: src/translation.c:570 > msgid "" > "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " > "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" > msgstr "" > "Questo esercizio si focalizza sulla velocità. Si suppone quindi che si abbia > " > "una ottima velocità di digitazione ce verrà positivamente valutata quando " > "necessario." ce > #: src/keyboard.c:1055 > msgid "" > "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " > "raised mark, in the center of the keyboard." > msgstr "" > "La punte degli indici vanno posizionate su i due tasti che hanno un piccolo " > "segno sollevato, al centro della tastiera." s/su i/sui/ > #: src/keyboard.c:1058 > msgid "" > "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " > "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " > "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." > msgstr "" > "Questi segni servono \"ganci tattili\" per consentire alle dita di rimanere " > "nella posizione corretta. In questo modo, con un po' di esperienza, non sarà > " > "necessario guardare la tastiera per avere la certezza del corretto " > "posizionamento delle dita." s/servono/servono come/ > #: src/keyboard.c:1076 > msgid "" > "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " > "that you only move the finger which must press the key and allow all other " > "fingers to remain in the home position." > msgstr "" > "Una volta imparata la relazione tra dita e tasti, è molto importante che " > "imparare a muovere solo il dito che deve premere il tasto lasciando tutte le > " > "altre dita nella posizione di base." s/importante che imparare/importante imparare/ > #: src/tutor.c:226 > msgid "" > "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " > "the keyboard." > msgstr "" > "Esercizi di adattabilità: automatizzare la risposta delle dita, digitando su > " > "qualunque tastiera." s/qualunque/tutta la/ > #: src/tutor.c:809 > #, c-format > msgid "" > "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " > "(%i) must be greater than %i." > msgstr "" > "Registrazione non prevista per questa sessione: il numero di caratteri " > "digitati (%i) deve essere maggiore di %i." s/prevista/effettuata/ > #. Begin the accuracy > #: src/tutor.c:985 > msgid "STATISTICS" > msgstr "STATISTICHE\t\t" togliere \t\t > #: src/velocity.c:439 > msgid "" > " Fine. Now you need to start running.\n" > " Can you reach 40 WPM?\n" > msgstr "" > " Ben fatto. Ora è necessario aumentare ancora la velocità\n" > " È possibile raggiungere le 40 parole per minuto?\n" manca il punto dopo "velocità" > #: src/velocity.c:442 > #, c-format > msgid "" > " Very good. You are almost there.\n" > " Can you finally reach %.0f WPM?\n" > msgstr "" > " Molto bene. Il traguardo è vicino.\n" > " Alla fine, è possibile raggiungere le %.0f parole per minuto?\n" togliere lo spazio in più in "le %.0f" > #: src/velocity.c:451 > msgid "" > " Fast! Are you training for a competition?\n" > " So, try to get 70 WPM!\n" > msgstr "" > " Veloce. \n" > " Provare ora ad ottenere 70 parole per minuto.\n" togliere lo spazio prima di \n > #: src/velocity.c:462 > msgid "" > " Dvorak master!\n" > " I have no words to express my admiration!\n" > msgstr "" > " Ottima padronanza nella modalità Dvorack.\n" > " Il risultato raggiunto è eccellente.\n" s/Dvorack/Dvorak/ > #: src/fluidness.c:524 > #, c-format > msgid "" > " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" > " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" > msgstr "" > " Il ritmo non è costante. È necessario essere pazienti.\n" > " Per il momento provare a raggiungere un livello di fluidità superiore a > %i%" > "%.\n" togliere lo spazio in più in "a %i%" > #: src/top10.c:93 > msgid "Chars" > msgstr "rafici" forse "Caratteri" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html