Ciao, come da oggetto, dovrebbero essere 26 fuzzy. La traduzione, visti i tempi ristretti, la carico direttamente su GNOME, gli aggiornamenti li faremo dopo.
Grazie. ################################################### # Italian translation of File Roller. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Paolo Bacchilega <paolo.ba...@tin.it>, 2001. # Roberto Rosselli Del Turco <rosse...@ling.unipi.it>, 2003, 2004. # Davide Falanga <davide.fala...@alice.it>, 2010. # Luca Ferretti <lferr...@gnome.org>, 2006-2008, 2011. # Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-03 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-03 15:56+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impossibile passare documenti a questo elemento desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996 #: ../src/fr-window.c:5452 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestore di archivi" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea e modifica un archivio" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione:" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Livello di compressione usato quando si aggiungono file a un archivio. " "Valori ammessi sono: very-fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default volume size" msgstr "Dimensione predefinita volume" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "Display path" msgstr "Visualizza percorso" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 msgid "Display size" msgstr "Visualizza dimensione" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Percorso nella finestra principale." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Dimensione nella finestra principale." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Data nella finestra principale." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Tipo nella finestra principale." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Display time" msgstr "Visualizza orario" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Display type" msgstr "Visualizza tipo" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Non sovrascrive i file nuovi" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Editor" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifra l'intestazione dell'archivio" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "How to sort files" msgstr "Come ordinare i file" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "" "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Se VERO, visualizza le icone in base al tipo di file (più lento), altrimenti " "utilizza sempre la stessa icona per tutti i file (più veloce)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "List Mode" msgstr "Modalità elenco" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Elenco di applicazioni nel dialogo \"Apri file\" non associate col tipo del " "file." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Max history length" msgstr "Lunghezza massima cronologia" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Numero massimo di voci nel menù \"Apri recenti\"." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "Name column width" msgstr "Larghezza colonna Nome" # #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrive i file esistenti" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Ricrea le cartelle salvate nell'archivio" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Sort type" msgstr "Tipo di ordinamento" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "The default size for volumes." msgstr "La dimensione predefinita per i volumi." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "The default width of the name column the file list." msgstr "La larghezza predefinita della colonna Nome nell'elenco dei file." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Usare \"all-files\" per visualizzare tutti i file nell'archivio come un " "unico elenco; usare \"as-folder\" per esplorare l'archivio come una cartella." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Use mime icons" msgstr "Utilizza le icone del tipo MIME" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "View statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "View toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Che criterio utilizzare per organizzare i file. I possibili valori sono: " "\"name\", \"size\", \"type\", \"time\", \"path\"." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indica se visualizzare il riquadro delle cartelle." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra di stato." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra degli strumenti." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indica se cifrare l'intestazione dell'archivio. Se viene cifrata, è " "necessaria la password anche per elencare i contenuti dell'archivio." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Indica se utilizzare un ordinamento crescente o decrescente. I possibili " "valori sono: \"ascending\" e \"descending\"." #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carica opzioni" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" # (ndt) titolo finestra #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" # (ndt) opzione #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividere in _volumi da" # (ndt) opzione #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "Nome _file:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5879 msgid "_Location:" msgstr "Posi_zione:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "Altre _opzioni" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiesta la password</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Tutti i file" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_File:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "File _selezionati" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "esempio: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>Nota:</b> la password sarà usata per cifrare i file aggiunti " "all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio " "corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà eliminata.</i>" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si aggiorna " "il file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse." msgstr[1] "" "%d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non si " "aggiornano i file nell'archivio, tutti le modifiche apportate saranno perse." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Estrai qui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrae l'archivio selezionato" # (ndt) voce del menù di nautilus #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Comprimi..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati" #: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185 #: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259 #: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossibile creare l'archivio" #: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella" #: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266 #: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6094 ../src/fr-window.c:6270 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo di archivio non supportato." #: ../src/actions.c:247 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio." #: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5277 msgid "All archives" msgstr "Tutti gli archivi" #: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7120 msgid "Last Output" msgstr "Ultimo output" #: ../src/actions.c:853 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:854 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un gestore di archivi per GNOME." #: ../src/actions.c:857 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>\n" "Luca Ferretti <elle....@libero.it>\n" "Paolo Bacchilega <paolo.ba...@tin.it>\n" "Roberto Rosselli Del Turco <rosse...@ling.unipi.it>\n" "Davide Falanga <davide.fala...@alice.it>" #: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 msgid "Add only if _newer" msgstr "Aggiungi solo se più _recente" #: ../src/dlg-add-folder.c:216 msgid "Add a Folder" msgstr "Aggiungi una cartella" #: ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "_Include subfolders" msgstr "Includi _sotto-cartelle" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici" #: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 #: ../src/dlg-add-folder.c:247 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "esempio: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 msgid "Include _files:" msgstr "Includere i _file:" #: ../src/dlg-add-folder.c:242 msgid "E_xclude files:" msgstr "Escl_udere i file:" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Escludere le c_artelle:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "_Load Options" msgstr "Carica op_zioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_va opzioni" # (ndt) pulsante #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "_Reset Options" msgstr "Azzera _opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:882 msgid "Save Options" msgstr "Salva opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Options Name:" msgstr "Nome delle opzioni:" #: ../src/dlg-ask-password.c:122 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Inserire la password per l'archivio «%s»." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7435 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7425 ../src/fr-window.c:7430 #: ../src/fr-window.c:7435 ../src/fr-window.c:7471 ../src/fr-window.c:7473 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilizzare un nome diverso." #: ../src/dlg-batch-add.c:216 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella destinazione." #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6691 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n" "\n" "Creare tale cartella?" #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6700 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6717 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:277 msgid "Archive not created" msgstr "Archivio non creato" #: ../src/dlg-batch-add.c:325 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?" #: ../src/dlg-batch-add.c:328 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6740 #: ../src/fr-window.c:6745 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estrazione non eseguita" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Azioni" # (ndt) opzione #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ricr_eare le cartelle" # (ndt) opzione #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sovrascrivere fi_le esistenti" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Non estrarre file più _vecchi" #: ../src/dlg-new.c:440 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/dlg-new.c:453 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:217 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Si è verificato un errore interno cercando le applicazioni:" #: ../src/dlg-package-installer.c:285 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Non c'è alcun comando installato per i file %s.\n" "Cercare un comando per aprire questo file?" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "_Search Command" msgstr "Ce_rca comando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Modificato il:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Dimensioni archivio:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Dimensioni contenuto:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Livello di compressione:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Numero di file:" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:192 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare i file nell'archivio «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Formato del _file: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensioni" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Il programma non ha individuato il formato di file da usare per «%s»." "Assicurarsi di usare un'estensione conosciuta per quel file o sceglierne una " "dall'elenco sottostante." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato di file non riconosciuto" #: ../src/fr-archive.c:1158 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../src/fr-archive.c:1261 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Non si dispone dei permessi necessari." #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato." #: ../src/fr-archive.c:2439 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433 #: ../src/fr-command-tar.c:307 msgid "Adding file: " msgstr "Aggiunta del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560 #: ../src/fr-command-tar.c:426 msgid "Extracting file: " msgstr "Estrazione del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372 msgid "Removing file: " msgstr "Rimozione del file: " #: ../src/fr-command-rar.c:688 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossibile trovare il volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ricompressione dell'archivio" #: ../src/fr-command-tar.c:736 msgid "Decompressing archive" msgstr "Decompressione dell'archivio" #: ../src/fr-init.c:58 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:59 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compresso con 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:60 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Archivio Rar Comic Book (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Archivio Zip Comic Book (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoestraente (.exe)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compresso con lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compresso con lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compresso con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Formato Windows Imaging (.wim)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar non compresso (.tar)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compresso con xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: ../src/fr-window.c:1532 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d oggetto (%s)" msgstr[1] "%d oggetti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1537 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)" #: ../src/fr-window.c:1607 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../src/fr-window.c:2004 msgid "[read only]" msgstr "[sola lettura]" #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»" #: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353 msgid "Creating archive" msgstr "Creazione dell'archivio" #: ../src/fr-window.c:2326 msgid "Loading archive" msgstr "Caricamento dell'archivio" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Reading archive" msgstr "Lettura dell'archivio" #: ../src/fr-window.c:2335 msgid "Testing archive" msgstr "Verifica dell'archivio" #: ../src/fr-window.c:2338 msgid "Getting the file list" msgstr "Recupero dell'elenco di file" #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350 msgid "Copying the file list" msgstr "Copia dell'elenco di file" #: ../src/fr-window.c:2344 msgid "Adding files to archive" msgstr "Aggiunta dei file all'archivio" #: ../src/fr-window.c:2347 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Estrazione dei file dall'archivio" #: ../src/fr-window.c:2356 msgid "Saving archive" msgstr "Salvataggio dell'archivio" # (ndt) pulsante #: ../src/fr-window.c:2524 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Apri archivio" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra i file" #: ../src/fr-window.c:2570 msgid "Archive:" msgstr "Archivio:" #: ../src/fr-window.c:2741 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Estrazione completata con successo" #: ../src/fr-window.c:2764 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archivio creato con successo" #: ../src/fr-window.c:2812 msgid "please wait..." msgstr "attendere..." #: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comando uscito in modo anomalo." #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file." #: ../src/fr-window.c:2996 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../src/fr-window.c:3001 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:3005 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio." #: ../src/fr-window.c:3011 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio." #: ../src/fr-window.c:3015 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:3019 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:3023 msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: ../src/fr-window.c:3029 msgid "Command not found." msgstr "Comando non trovato." #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "Risultato della verifica" #: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056 #: ../src/fr-window.c:8306 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione" #: ../src/fr-window.c:4079 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo " "archivio?" #: ../src/fr-window.c:4109 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?" #: ../src/fr-window.c:4112 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea _archivio" #: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/fr-window.c:4740 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/fr-window.c:4741 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4742 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../src/fr-window.c:4743 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/fr-window.c:4752 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5704 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../src/fr-window.c:5791 msgid "Close the folders pane" msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle" #: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Apre un archivio" #: ../src/fr-window.c:5935 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Apre un archivio usato di recente" #: ../src/fr-window.c:6262 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7425 msgid "The new name is void." msgstr "Il nuovo nome è vuoto." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7430 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Il nuovo nome è identico al vecchio." #: ../src/fr-window.c:7471 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiste già una cartella con nome «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7473 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiste già un file con nome «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7543 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/fr-window.c:7544 msgid "New folder name" msgstr "Nuovo nome della cartella" #: ../src/fr-window.c:7544 msgid "New file name" msgstr "Nuovo nome del file" #: ../src/fr-window.c:7548 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella" #: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossibile rinominare il file" #: ../src/fr-window.c:7983 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/fr-window.c:7984 msgid "Destination folder" msgstr "Cartella destinazione" #: ../src/fr-window.c:8585 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aggiungi dei file a un archivio" #: ../src/fr-window.c:8629 msgid "Extract archive" msgstr "Estrai archivio" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %k.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Output della _riga di comando" #: ../src/gtk-utils.c:753 msgid "Could not display help" msgstr "Impossibile mostrare la guida" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il programma" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il " "programma" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiude " "il programma" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea e modifica un archivio" #: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Archivio" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordina file" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Informazioni sul programma" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Aggiungi file..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aggiunge dei file all'archivio" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Aggiungi u_na cartella..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio" # etichetta toolbar #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Chiude l'archivio corrente" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Mostra il manuale di File Roller" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Rinomina la selezione" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleziona tutti i file" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Estrai..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrae i file dall'archivio" #: ../src/ui.h:127 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultimo output" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito" #: ../src/ui.h:136 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: ../src/ui.h:140 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "_Apri con..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "Pass_word..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifica una password per questo archivio" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Ricarica l'archivio corrente" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Seleziona tutti i file" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Ferma l'operazione corrente" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "Controlla _integrità" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Apre la cartella selezionata" # come in Nautilus -Luca #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" # come in Nautilus -Luca #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Sale al livello superiore" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Va alla posizione predefinita" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "Ca_rtelle" # non fedele, ma chiara nella UI #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "Vedi come _elenco di file" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "Vedi come una _cartella" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "Per _nome" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "Per _dimensione" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "Per _tipo" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date Modified" msgstr "Per data di _modifica" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:268 msgid "by _Location" msgstr "Per _posizione" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:270 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione" -- Milo Casagrande <m...@casagrande.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html