2011/8/28 Gianvito Cavasoli: > #: ../data/totem.ui.h:80 > msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" > msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)" > > #: ../data/totem.ui.h:81 > msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" > msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)" > > #: ../data/totem.ui.h:82 > msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" > msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)" > > #: ../data/totem.ui.h:83 > msgid "Sets automatic aspect ratio" > msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto" > > #: ../data/totem.ui.h:84 > msgid "Sets square aspect ratio" > msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato"
una piccolezza: per omogeneità nella terza userei la stessa struttura delle altre: "Imposta il rapporto d'aspetto automaticamente" anche se suona meglio come hai messo... > #: ../data/totem.ui.h:52 > msgid "Load _chapter files when movie is loaded" > msgstr "Caricare i file dei _capitoli all'apertura di un filmato" > #: ../data/totem.ui.h:131 > msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" > msgstr "Cari_care i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato" conflitto di acceleratore (sono entrambe nella linguetta "Generale" delle preferenze) > #: ../src/totem-properties-view.c:195 > #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 > #, c-format > msgid "%d Hz" > msgstr "%d hz" s/hz/Hz/ > #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836 > #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840 > #, c-format > msgid "Audio Track #%d" > msgstr "Traccia audio n°%d" > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868 > #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872 > #, c-format > msgid "Subtitle #%d" > msgstr "Sottotitolo n°%d" aggiungerei uno spazio prima di %d > #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 > #, c-format > msgid "" > "<b>Title: </b>%s\n" > "<b>Start time: </b>%s" > msgstr "" > "<b>Titolo: </b>%s\n" > "<b>Tempo d'avvio: </b>%s" hm, la seconda riga indica dopo quanto tempo dall'avvio del'intero filmato inizia questo capitolo, molto libera: "<b>Inizia a: </b>%s" > #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows > #. available to watch online > #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 > msgid "Error getting programme feed" > msgstr "Errore nel recuperare il notiziario del programma" visto il commento: "s/notiziario del programma/palinsesto dei programmi/ ? > #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 > msgid "Keep the main window on top when playing a movie" > msgstr "" > "Mantenere la finestra principale in primo piano durante la riproduzione > di " > "un filmato" è la descrizione del plugin: s/Mantenere/Mantiene/ > #: > ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 > #, no-c-format > msgid "" > "A format string used to build the network service name used when > "Una stringa formattata usata per creare il nome del servizio di rete direi s/formattata/di formato/ oppure, visto che è una chiave di schema si può usare un termine più tecnico: /con specifiche di formato/ o simile > #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 > #, no-c-format > msgid "" > "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" > "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name, > \n" > "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." > msgstr "" > "Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta sulla rete.\n" > "Tutte le occorrenze della stringa <b>%u</b> verranno sostituite col > proprio " > "nome,\n" > "e <b>%h</b> verrà sostituita dal nome dell'host del proprio computer." direi che "tutte le occorrenze" si riferisce a entrambe: s/verrà sostituita/verranno sostituite/ > #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 > msgid "Browse Error" > msgstr "Esplora errore" qualcosa tipo "Errore durante l'esplorazione" è il testo primario per un gtk_message_dialog_new() > #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 > msgid "Search Error" > msgstr "Ricerca errore" questa è simile alla precedente: "Errore durante la ricerca" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html