2011/9/20 Sergio Zanchetta: > #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 > #, c-format > msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" > msgstr "%s: impossibile convertire un array indicizzato in uno associativo"
> #: builtins/declare.def:481 > #, c-format > msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" > msgstr "%s: impossibile convertire un array associativo a uno indicizzato" uniformare la preposizione in|a > #: bashhist.c:387 > #, c-format > msgid "%s: cannot create: %s" > msgstr "%s: creazione non possibile: %s" una piccolezza: queste altre 2 che iniziano con "cannot.." le hai tradotte con "impossibile...": > #: builtins/bind.def:260 > #, c-format > msgid "`%s': cannot unbind" > msgstr "\"%s\": impossibile eliminare l'associazione" > #: builtins/fc.def:380 > #, c-format > msgid "%s: cannot open temp file: %s" > msgstr "%s: impossibile aprire il file temp: %s" > #: builtins/help.def:130 > #, c-format > msgid "Shell commands matching keyword `" > msgid_plural "Shell commands matching keywords `" > msgstr[0] "Comandi di shell corrispondenti alla parola chiave \"" manca la traduzione del plurale > #: builtins/kill.def:198 > #, c-format > msgid "%s: arguments must be process or job IDs" > msgstr "%s: gli argomenti devono essere ID di processi o job" ID si potrebbe riferire a entrambi e userei "processo" al singolare: "...ID di processo o di job" > #: builtins/mapfile.def:333 > msgid "empty array variable name" > msgstr "nome della variabile array non valido" s/non valido/vuoto/ > #: builtins/printf.def:394 > #, c-format > msgid "`%s': missing format character" > msgstr "\"%s\": manca il formato del carattere" > #: builtins/printf.def:635 > #, c-format > msgid "`%c': invalid format character" > msgstr "\"%c\": formato del carattere non valido" s/formato del carattere non valido/carattere di formato/ l'errore viene fuori in questi casi: $ printf % bash: printf: "%": manca il formato del carattere $ printf %B bash: printf: "B": formato del carattere non valido e c'è questa simile: > #: execute_cmd.c:1168 > #, c-format > msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" > msgstr "TIMEFORMAT: \"%c\": carattere di formato non valido" > #: builtins/pushd.def:506 > msgid "directory stack empty" > msgstr "stack delle directory vuoto" > > #: builtins/pushd.def:508 > msgid "directory stack index" > msgstr "indice dello stack delle directory" s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto scolastiche > " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" > " \tto your home directory\n" > " -l\tNon stampa le directory con prefisso tilde relative alla propria\n" > " \tdirectory home\n" "...Non stampa la tilde come prefisso per le directory relative..." es.: dirs stampa ~/pippo mentre dirs -l stampa /home/daniele/pippo > #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 > #, c-format > msgid "(wd now: %s)\n" > msgstr "(wd ora: %s)\n" wd sta per working directory, ma non mi viene in mente nulla per tradurla > #: jobs.c:3669 > msgid "initialize_job_control: line discipline" > msgstr "initialize_job_control: disciplina di riga" "line discipline" è usato anche da stty riferito a una linea di comunicazione o simile, userei "linea" > #: shell.c:1826 > #, c-format > msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" > msgstr "Usare il comando \"bashbug\" per segnalare i bug.\n" "...segnalare gli errori." ? > #: siglist.c:67 > msgid "BPT trace/trap" > msgstr "Rilevato trace/breakpoint" non mi torna, ma non so cosa suggerire, in altre hai lasciato trap invariato > #: siglist.c:119 > msgid "Stopped (signal)" > msgstr "Fermato" manca la parte tra parentesi che c'è in quelle simili: > #: siglist.c:139 > msgid "Stopped (tty input)" > msgstr "Fermato (input tty)" > > #: siglist.c:143 > msgid "Stopped (tty output)" > msgstr "Fermato (output tty)" > #: siglist.c:223 > msgid "Unknown Signal #" > msgstr "Segnale sconosciuto #" credo che # stia per numero: "Numero di segnale sconosciuto", simile a: > #: trap.c:207 > msgid "invalid signal number" > msgstr "numero di segnale non valido" > #: siglist.c:225 > #, c-format > msgid "Unknown Signal #%d" > msgstr "Segnale sconosciuto #%d" s/#/n° / ? > #: builtins.c:129 > msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" > msgstr "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" > > #: builtins.c:132 > msgid "" > "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " > "[sigspec]" > msgstr "" > "kill [-s segnspec | -n numsegn | -segnspec] pid | jobspec ... oppure kill -l > " > "[segnspec]" nelle altre hai tradotto jobspec->specjob s/segnspec/spcesegn/ ? > #: builtins.c:136 > msgid "" > "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " > "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" > msgstr "" > "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i testo] [-n ncaratt] [-N ncaratt] [-p " > "prompt] [-t timeout] [-u fd] [nome ...]" non so cosa suggerire prompt e timeout > #: builtins.c:289 > " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " > "function.\n" > " -u nome-funzione Rimuove l'associazione a tutti i tasti associati " > "alla funzione nominata.\n" s/a tutti/da tutti/ ? oppure "...tra tutti i tasti associati e la funzione..." > #: builtins.c:350 > msgid "" > "Execute shell builtins.\n" > " \n" > " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" > " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" > " as a shell function, but need to execute the builtin within the " > "function.\n" > " \n" > " Exit Status:\n" > " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" > " not a shell builtin.." > msgstr "" > "Esegue comandi interni di shell.\n" > " \n" > " Esegue COMINTERNI-SHELL con ARGOMENTI senza portare a termine un " > "ricerca\n" > " comandi. Ciò è utile quando si desidera reimplementare un comando " > "interno come\n" > " una funzione di shell, ma è necessario eseguire il comando all'interno " > "della funzione.\n" > " \n" > " Stato di uscita:\n" > " Restituisce lo stato di uscita di COMINTERNI_SHELL, o falso se " > "COMINTERNI-SHELL\n" > " non è un comando interno di shell." s/un ricerca/una ricerca/ uniformare COMINTERNI_SHEL e COMINTERNI-SHELL > " Esegue il COMANDO con gli ARGOMENTI ignorando la ricerca delle funzioni " > "di shell o \n" togliere lo spazio prima di \n > #: builtins.c:542 > " Visualizza gli ARG sullo standard output seguiti da un carattere " > "newline.\n" qui non hai tradotto newline, ma qualche riga sotto hai tradotto new line: > " \\n\tritorno a capo\n" > " \\0nnn\til carattere il cui codice ASCII code è NNN (ottale). NNN può > " togliere "code" > #: builtins.c:576 > " Returns success unless a write error occurs." > " Restituisce success a meno di riscontrare un errore di scrittura." s/riscontrare/non riscontrare/ certo tutte queste doppie negazioni son pesanti > #: builtins.c:591 > msgid "" > " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" > " -a\tStampa un elenco di comandi interni mostrando se sono o non sono " > "abilitati\n" "...se sono abilitati o meno" ? > " the index of the next argument to be processed into the shell\n" > " e l'indice dell'argomento successivo da processare nella variabile di\n" s/processare/elaborare/ > #: builtins.c:703 > msgid "" > "Exit a login shell.\n" > " \n" > " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " > "executed\n" > " in a login shell." > msgstr "" > "Esce da una shell di login.\n" > " \n" > " Esce da una shell di login con stato di uscita N. Restituisce un errore " > "se non eseguito\n" > " in una shell di login." in altre hai tradotto login con accesso > " -d offset\tElimina la voce della cronologia alla posizione OFFSET.\n" > " \n" offset->scostamento o posizione? > " -r\trestrict output to running jobs\n" > " -s\trestrict output to stopped jobs\n" > " -r\tLimita l'output ai job in esecuzione\n" > " -s\tLimita l'output ai processi fermati\n" s/processi/job/ > #: builtins.c:884 > " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." > msgstr "" > " Restituisce successo a meno che non venga fornita una opzione non valida > " > "o un JOBSPEC." penso che invalid sia riferito anche a JOBSPEC > #: builtins.c:926 > " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" > " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" > " \tid++, id--\tVariabile di incremento e decremento successivo\n" > " \t++id, --id\tVariabile di incremento e decremento precedente\n" Incremento e decremento successivo di variabile Incremento e decremento precedente di variabile > " \t<<, >>\t\tShift bit a bit sinistro e destro\n" s/shift/scorrimento/ ? > " -p prompt\tVisualizza la stringa PROMPT senza un a capo finale prima\n" non so per prompt > " oppure zero se nessun comandeo esce con un o " s/comandeo/comando/ > " Le opzioni-x e -v sono disabilitate.\n" manca lo spazio dopo "opzioni" > #: builtins.c:1151 > " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" > " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" > " Marca ciascun NOME in sola lettura; i valori di questi NOMI non > possono\n" > " modificati da un assegnamento successivo. Se viene fornito il VALORE, " s/possono modificati/possono essere modificati/ > " -r FILE True if file is readable by you.\n" > " -w FILE True if the file is writable by you.\n" > " -x FILE True if the file is executable by you.\n" > " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" > " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" > " -r FILE Vero se il file è leggibile dal proprio utente.\n" > " -w FILE Vero se il file è scrivibile dal proprio utente.\n" > " -x FILE Vero se il file è eseguibile dal proprio utente.\n" > " -O FILE Vero se il proprio utente è il reale proprietario del " > "file.\n" > " -G FILE Vero se il proprio gruppo è il reale proprietario del " > "file.\n" proprio utente->utente corrente ? > " Definisce e attiva gli handler da eseguire quando la shell riceve " > "segnali\n" > " o altre condizioni.\n" s/handler/gestori/ ? > " segnali SPEC SEGNALE. Se ARG o \"-\" non sono presenti (e viene " > "fornito\n" manca _ in SPEC SEGNALE > " lo SPEC_SEGNALE é DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando " s/é/è/ > " di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . o > " > "sorgenti.\n" vedo un punto in "interni . o" > " Restituisce successo a meno che SPECSEGN non sia valido o si fornisca " > "una opzione non valida." s/SPECSEGN/SPEC_SEGNALE/ > " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" > " -e\tLa priorità massima di scheduling (\"buona\")\n" siccome "nice" è anche il comando per cambiarla lo lascerei invariato, a meno che non sia tradotto così da altre parti e mi è sfuggito > " -t\tLa quantità massima di tempo cpu in secondi\n" CPU in maiuscolo? > " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" > " number of processes.\n" > " -p che è ad incrementi di 512 byte e -u che è un numero di processi > non\n" > " scalato.\n" non ho trovato una definizione di unscaled, però visto il contesto forse vuol dire che non è moltiplicato, ma non so come renderlo > #: builtins.c:1511 > "Arithmetic for loop.\n" > "Aritmetica per un ciclo.\n" credo che "for" sia in senso informatico, qualcosa come "Ciclo \"for\" aritmetico", però non so a quale comando si riferisce questa descrizione > " ! ESPRESSIONE\t\tVero se l'ESPRESSIONE è falsa; falsa in caso " > "contrario\n" "...falso in caso contrario\n" > " HOSTTYPE\tIl tipo di cpu sulla quale è in esecuzione questa versione di " CPU ?> "visualizzato dalla\n" > " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" > " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" > " \t\tUn valore pari a \"esatto\" significa che la parola del comando " > "deve\n" > " \t\tcorrispondere esattamente a un comando nell'elenco dei job fermati. > " > "Un\n" > " \t\tvalore pari a \"sottostringa\" significa che la parola del comando " > "deve\n" > " \t\tcorrispondere a una sottostringa del job. Qualsiasi altro valore " > "significa\n" ho il dubbio che esatto e sottostringa non dovessero essere tradotti, ma non so a che comando si riferiscono > " -s\tAbilita (imposta) ciascuna NOMEOPZ\n" > " -u\tDisabilita (elimina) ciascuna NOMEOPZ\n" prima e dopo hai trattato come NOMEOPZ maschile > " specifiche di formato, ognuna dele quali provoca la stampa del " s/dele/delle/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html