2012/1/22 beatrice: i miei commenti seguenti sono diversi da quelli di Francesca
> preme v). D'ora in poi dovrai fare nuovamente così ogni volta > che finisci di leggere lo schermata. s/lo/una/ e non dare del tu: "D'ora in poi si dovrà fare nuovamente così ogni volta che si finisce di leggere una schermata." >> C-l Clear screen and redisplay all the text, > C-l Cancella lo schermo e rivisualizza tutto il testo, muovendo s/Cancella/Pulisce/ ? per riconoscibilità e perché più avanti c'è la spiegazione della differenza tra eliminare e cancellare il testo che hanno significati diversi da questo >> using C-n or C-p. Then type C-l to see the whole diagram >> centered in the screen. > C-n o C-p. Poi usare C-l vedere l'intero diagramma al centro dello > schermo. aggiungere "per" davanti a "vedere" >> work if the system should crash (see the section "Auto Save" below). > troppo lavoro in caso di crash del sistema (vedere la sezione > "Salvataggio automatico" più avanti). nel paragrafo "Salvataggio automatico" crash è tradotto "blocco" >> See how each buffer has a name, and it may also have a file name for >> the file whose contents it holds. ANY text you see in an Emacs window > Osservare come ogni buffer abbia un nome e come possa avere anche il nome > di un file del quale contiene il contenuto. OGNI testo che viene non so cosa suggerire per evitare la ripetizione "contiene il contenuto" > Se si usa un sistema grafico, non è necessario alcun comando speciale > per spostarsi da Emacs ad un'altra applicazione. Lo si può fare con il > mouse o con i comandi del window manager. Tuttavia, se si usa un s/window manager/gestore delle finestre/ ? http://en.it.open-tran.eu/suggest/window%20manager >> You already know what the filename means--it is the file you have >> found. NN% indicates your current position in the buffer text; it >> means that NN percent of the buffer is above the top of the screen. > È già stato visto cosa significa il nome del file: è il file che è stato > trovato. NN indica la posizione attuale nel testo del buffer: significa > che NN percento del buffer si trova sopra al margine superiore dello manca il simbolo di percentuale dopo il primo NN >> The part of the mode line inside the parentheses is to tell you what >> editing modes you are in. The default mode is Fundamental which is >> what you are using now. It is an example of a "major mode". > La parte della riga di modalità racchiusa tra parentesi serve ad indicare in > quale > modalità di scrittura ci si trovi. La modalità standard è "Fundamental" ed è > quella che probabilmente si sta usando adesso. È un esempio di "modalità > principale" ("major mode"). più che "standard" è "predefinita" > programma e, dal momento che ogni linguaggio di programmazione ha un > diversa idea sull'aspetto che devono avere i commenti, ogni modalità s/un diversa/una diversa/ > La ricerca di una stringa è un comando di spostamento del cursore; > sposta il curso nel punto successivo in cui compare quella stringa. s/curso/cursore/ > finestra non cambia. Si può trovare un file in ciascuna finestre in modo s/finestre/finestra/ >> >> Type C-x 4 C-f followed by the name of one of your files. >> End with <Return>. See the specified file appear in the bottom >>> Digitare C-x 4 C-f seguito dal nome di uno dei propri file. Terminare > il comando con <Invio>. Notare che il file specificato appare nella s/uno dei propri file/un file esistente/ ? Però spiega più dell'originale > "finestra". Nello stesso momento possono essere visualizzate sullo > schermo più riquadri grafici. In un terminale testuale, può essere s/visualizzate/visualizzati/ >> character saying what kind of help you want. If you are REALLY lost, > quindi un altro carattere che indichi che tipo di aiuto si desidera. Se > si è completamante DISORIENTATI, digitare C-h ? ed Emcas indicherà i s/completamante/completamente/ s/Emcas/Emacs/ >> C-h a Command Apropos. Type in a keyword and Emacs will list > C-h a Comando "Apropos". Inserire una parola ed Emacs elenca poche righe sopra l'imperativo "type" è tradotto "si deve inserire" mentre qui è "inserire", uniformerei >> COPYING > COPIA LICENZA è una traduzione troppo libera? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html