2012/3/14 Gianvito Cavasoli: > #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1413 > #: ../folks/local-id-details.vala:64 > msgid "Local IDs are not writeable on this contact." > msgstr "L'ID locale non è scrivibile in questo contatto."
plurale come le altre: "Gli ID locali..." > #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1518 > #: ../folks/email-details.vala:120 > msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact." > msgstr "Gli indirizzi mail non sono scrivibili in questo contatto." s/mail/email/ ? > #. Translators: the first parameter is a filename, the second is > #. * an error message. > #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:456 > #, c-format > msgid "Could not write updated key file '%s': %s" > msgstr "Impossibile scrivere una chiave aggiornata del file «%s»: %s" direi: "...un file chiave aggiornato..." ma non so cos'è > #. Translators: the parameter is a contact identifier. > #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:2308 > #, c-format > msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’." > msgstr "" > "Modifica dello stato del contatto Telepathy «%s» preferito non > riuscita." "Modifica dello stato di preferito del contatto Telepathy «%s» non riuscita." simile a questa, magari aggiungendo "di" anche qui: > #: ../folks/favourite-details.vala:52 > msgid "Favorite status is not writeable on this contact." > msgstr "Lo stato preferito non è scrivibile in questo contatto." > #. Translators: the first parameter is a persona identifier, > #. * and the second is an error message. > #: ../tools/import-pidgin.vala:163 > #, c-format > msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s" > msgstr "Errore nel modificare il gruppo di contatti «%s»: %s" s/di contatti/del contatto/ non è il nome del gruppo http://git.gnome.org/browse/folks/tree/tools/import-pidgin.vala#n165 -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html