On Monday 12 March 2012, at 16:21 +0100, Andrea Zagli wrote: Ciao l'ho riguardato un po' tutto... ecco alcuni commenti
> #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:242 > msgid "Text to show the user what to enter into the entry" > msgstr "Testo per mostrare all'utente cosa inserire nell'entrata" entrata... hmmm... voce? elemento? > #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272 > msgid "Profile Plugins" > msgstr "Profilo plugin" > > #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273 > msgid "List of plugins for this profile" > msgstr "Elenco di plugin per questo profilo" Anche visto il secondo, nel primo "Plugin di/del profilo" (non è "plugin profile") > #: ../plugins/am-project/am-properties.c:89 > msgid "An link to the project web page if provided." > msgstr "Un collegamento alla pagina web del progetto, se ne è fornito." "se è fornito" o "se ne è fornito uno". > #: > ./plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:4 > #, fuzzy, no-c-format > msgid "" > "The command has to contain \"%s\" or \"%q\". This will be replaced by the " > "command used to install the files, by example \"make install\". %s is " > "replaced by the command without any change while %q is replaced by the " > "quoted command. You can use %% to get a \"%\" character. A typical value is " > "\"sudo %s\" or \"su -c %q\"." > msgstr "" > "Il comando deve contenere «%s» o «%q». Questi verranno sostituiti con il " > "comando da utilizzato per installare i file, per esempio «make install». " > "«%s» viene sostituito con il comando senza alcun cambiamento mentre «%q» " > "viene sostituito con il comando quotato. Si può utilizzare «%%» per > ottenere " > "un carattere «%». Un valore tipico è «sudo %s» o «su -c %q»." comando da utilizzato -> comando utilizzato anche "quotato" mi lascia perplessa. mettere "con il comando tra virgolette"? > #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:969 > #, c-format > msgid "Command aborted by user" > msgstr "Comando abortito dall'utente" abortito -> annullato o interrotto? > #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373 > msgid "Command aborted" > msgstr "Comando abortito" idem > #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9 > msgid "Base Class Inheritance:" > msgstr "Classe base di ereditarietà:" sarebbe "Ereditarietà della classe base" > #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12 > msgid "Inline the declaration and implementation" > msgstr "Allineare la dichiarazione e l'implementazione" non so se si usa allineare. So che le funzioni definite inline sono quelle il cui codice viene reinserito ovunque sono usate. forse "Dichiarazione e implementazione inline"? ma se si dice allineare, mi scuso del tempo perso. > #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17 > msgid "GObject Prefix and Type:" > msgstr "Prefisso GObject e tipo:" "Prefisso e tipo GObject"? > #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20 > msgid "Member Functions/Variables" > msgstr "Funzioni membro/Variabili" "Funzioni/Varaibili membro" (O il "codardo" "Variabili/Funzioni membro"? (sempre che membro non sia solo per funzioni) > #: ../plugins/devhelp/plugin.c:236 > msgid "_API Reference" > msgstr "Referenza _API" riferimento? > #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:15 > #, fuzzy > #| msgid "Case Sensitive" > msgid "Case sensitive" > msgstr "Maiuscole/minuscole" maiuscolo anche minuscole :) > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271 > msgid "Search for next appearance of term." > msgstr "Cerca per la prossima apparizione del termine." occorrenza? > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290 > msgid "Case Sensitive" > msgstr "Maiuscole/minuscole" anche qui minuscole maiuscolo > #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2 > msgid "File manager for project and single files" > msgstr "Gestore file per progetto e singoli file" sarebbe "per file progetto e singoli" ma per lasciare la tua forma che è più chiara (mi sembra) metterei "progetti e singoli file" > #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1 > msgid "Available pretty printers" > msgstr "Stampa in bella disponibile" al plurale "stampe in belle disponibili" > #: ../plugins/gdb/plugin.c:120 > #, c-format > msgid "" > "Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a > terminal." > msgstr "" > "Fallita la creazione di un file FIFO nominato «%s». Il programma sarà " > "eseguito senza un terminale." nominato -> chiamato? > #: ../plugins/gdb/plugin.c:204 > msgid "Cannot start terminal for debugging." > msgstr "Impossibile avviare il terminale per il debug." > > #. Translators: pretty printer file is a script containing functions > allowing gdb > #. * to display variable content in a simpler way, typically removing > #. * implementation details. > #. * The register function is an additional function in the script. It defines > #. * which function is used for each type of variables. > #: ../plugins/gdb/preferences.c:128 > #, c-format > msgid "" > "The register function hasn't been found automatically in the following " > "pretty printer files:\n" > "%s\n" > "You need to fill yourself the register function columns before enabling the " > "rows. Most of the time the register function name contains the word " > "\"register\"." > msgstr "" > "La funzione di registrazione non è stata trovata automaticamente nel " > "seguente file di stampa \"in bella\":\n" > "%s\n" > "Occorre riempire manualmente le colonne della funzione di registrazione " > "prima di abilitare le righe. Nella maggior parte dei casi la funzione di " > "registrazione contiene la parola «register»." al plurale: "nei seguenti file di stampa..." > #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52 > msgid "Do not follow tags" > msgstr "Non seguire i tag" in quasi tutti gli altri è tradotto in etichette > #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63 > msgid "Please enter a tag name." > msgstr "Inserire un nome di tag." > > #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:218 > msgid "Create Tag" > msgstr "Crea tag" come sopra > #. Translators: default file name for git diff's output > #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:33 > msgid "Uncommitted Changes.diff" > msgstr "Modifiche senza commit.diff" ammesso che il file dei cambiamenti creato nella versione italiana sia commit.diff e non Changes.diff, forse il più lungo "Modifiche in commit.diff non nel commit"? boh!! > #: ../plugins/git/git-log-pane.c:574 > #, c-format > msgid "<b>Tag:</b> %s" > msgstr "<b>Tag:</b> %s" vedi sopra > #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:199 > msgid "" > "No remote selected; using origin by default.\n" > "To push to a different remote, select one from the Remotes list above." > msgstr "" > "Nessun remoto selezionato; utilizzo di origin in modo predefinito.\n" > "Per inviare a un diverso remoto, selezionarne uno dall'elenco remoti sopra." origin? > #: ../plugins/git/git-unstage-pane.c:51 > msgid "No staged files selected." > msgstr "Nessun file di recesso selezionato." s/di recesso/preparato > #: ../plugins/git/plugin.c:294 ../plugins/git/plugin.c:462 > msgid "Abort" > msgstr "Abortisci" Annulla? Interrompi? > #: ../plugins/git/plugin.c:295 > msgid "Abort the rebase and return the repository to its previous state" > msgstr "" > "Abortisce il cambio di base e ripristina il deposito allo stato precedente" come sopra > #: ../plugins/glade/plugin.c:612 > msgid "Drag and resize widgets in the workspace" > msgstr "Trascina e ridimensiona il widget nello spazio di lavoro" plurale: i widget > #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:21 > msgid "Load API tags for C standard library" > msgstr "Carica le etichette delle API dalla libreria C standard" > > #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:22 > msgid "Load API tags for C++ standard template library" > msgstr "Carica le etichette delle API dal modello della libreria C++ standard" in queste due, stando all'inglese sarebbe "per" (for) la libreria/modello non "da" libreria/modello della libreria. che poi la seconda non sarebbe la "libreria di modelli standard C++" > #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1 > msgid "JS Find dirs" > msgstr "Directory trova JS" > #: ../plugins/patch/plugin.c:93 > msgid "Patch files/directories" > msgstr "Patch file/directory" qui patch sembra verbo "Applica patch a file/directory"? > #: ../plugins/project-import/plugin.c:368 > #: ../plugins/project-import/plugin.c:424 > #, c-format > msgid "" > "Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\"" > msgstr "" > "Impossibile fare il checkout dell'URI fornito «%s». L'errore ritornato è: " > "«%s»" s/ritornato/restituito direi > #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20 > msgid "Specify _where to create the target:" > msgstr "Specifica do_ve creare l'obiettivo:" Specificare? > #: ../plugins/project-wizard/druid.c:696 > #, fuzzy, c-format > #| msgid "" > #| "Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following " > #| "characters \"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading " > #| "dash. Please fix it." > msgid "" > "Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated " > "characters by example. Please fix it." > msgstr "" > "Il campo «%s» deve contenere solo caratteri ASCII stampabili: ad esempio " > "nessun carattere accentuato. Correggere." immagino sia "accentato" > #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27 > #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27 > #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21 > msgid "" > "Give a package name that your project require. You may also mention what is " > "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " > "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" > msgstr "" > "Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche " > "dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, " > "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»" Direi "Si può anche indicare (qual è) la versione richiesta del pacchetto. > #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2 > #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2 > msgid "A generic minimal and flat project" > msgstr "Un progetto generico minimale e vuoto" flat è vuoto? non dovrebbe essere qualcosa come "semplice"? > #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2 > msgid "A generic Xlib dock applet" > msgstr "Un'applet Xlib generica per la barra generica" c'è un generica di troppo > #. Translator: In a similar matter, it also appears in > Edit->Snippets. It's another method > #. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start > #. typing in the editor a string, the database is searched for that > string and the > #. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one > #. (they are showed by their names). After selecting one of them, > the snippet gets > #. inserted. > #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86 > msgid "_Auto complete insert" > msgstr "Completamento _automatico" "Inserimento con completamento _automatico"? > #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88 > msgid "Insert a snippet using auto-completion" > msgstr "Inserisce gestore stub, posizione automatica" snippet è "pezzetto di codice" in tutti altri. Forse "Inserisce un pezzetto di codice usando il completamento automatico" > #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14 > msgid "" > "Keywords are used for better searching of the snippets. They should be " > "relevant to the snippet content. Type them separated by a single space." > msgstr "" > "Le parole chiave sono utilizzare per meglio ricercare i pezzetti di codice. " > "Devono essere pertinenti al contenuto del pezzetto di codice. Digitarli " > "separati da un singolo spazio." s/Digitarli separati/Digitarle separate > #: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4 > #, fuzzy > #| msgid "Select Files" > msgid "Select snippets" > msgstr "Seleziona pezzetto di codice" s/pezzetto/pezzetti > #: ../plugins/sourceview/plugin.c:125 > msgid "Line _Wrapping" > msgstr "Riga a capo _automatico" Direi solo "A capo automatico" o "A capo automatico delle/per la righe" > #: ../plugins/sourceview/plugin.c:126 > msgid "Enable/disable line wrapping" > msgstr "Abilita/Disabilita a capo automatico riga" idem > #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2 > msgid "The default editor based on GtkSourceView" > msgstr "L'editor predefinito basato su GtkSourceview" s/GtkSourceview/GtkSourceView > #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117 > msgid "Footer" > msgstr "Piede" direi "Piè di pagina" > #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51 > msgid "Switch to branch/tag" > msgstr "Cambia ramo/tag" etichetta? (come in maggior parte msg) > #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53 > msgid "Branch/Tag URL:" > msgstr "URL del ramo/tag:" idem > #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108 > msgid "Please enter a branch/tag URL." > msgstr "Inserire un URL di ramo/tag." etichetta? > #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1 > msgid "Parallel scan of project and global symbols" > msgstr "Scansione parallela del progetto e dei simboli globali" Dovrebbe essere "...dei simboli di progetto e globali" > #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:331 > msgid "Tag De_claration" > msgstr "Etichetta della di_chiarazione" Dichiarazione etichetta > #. Translators: Go to the line where the tag is implemented > #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:340 > msgid "Tag _Implementation" > msgstr "Etichetta dell'_implementazione" Implementazione etichetta (vedi commento "the line where the tag is implemented") > #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2 > msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" > msgstr "Utilizzare il profilo correntemente selezionato nel terminale GNOME" correntemente -> attualmente oppure "profilo corrente selezionato" > #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2 > msgid "Use external program from Anjuta" > msgstr "Utilizza programmi esterni ad Anjuta" sarebbe al singolare "un programma esterno ad..." > #: ../plugins/tools/editor.c:793 > msgid "You must provide a tool name!" > msgstr "Occorre fornire un nome per lo strumento" metterei il punto normale in fondo. > #: ../plugins/tools/execute.c:641 > msgid "No document currently open: command aborted" > msgstr "Nessun documento correntemente aperto: comando terminato" attualmente? > #: ../plugins/tools/execute.c:1019 > #, c-format > msgid "Unable to open input file %s, command aborted" > msgstr "Impossibile aprire il file di output «%s», comando abortito" s/output/input > #: ../plugins/tools/variable.c:91 > msgid "Selected full file name in the file manager plugin" > msgstr "Nome del file completo selezionato nel plugin gestore file" Direi "Nome completo del file selezionato..." > #: ../plugins/tools/variable.c:92 > msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin" > msgstr "" > "Nome del file completo senza l'estensione selezionato nel plugin > gestore file" e "Nome completo senza l'estensione del file selezionato..." > #: ../plugins/tools/variable.c:94 > msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin" > msgstr "Nome del file senza l'estensione selezionato nel plugin gestore file" forse "Nome senza l'estensione del file selezionato..." > #: ../plugins/tools/variable.c:98 > msgid "Selected full file name in the project manager plugin" > msgstr "Nome del file completo selezionato nel plugin gestore progetto" direi "Nome completo del file selezionato..." > #: ../src/anjuta-actions.h:48 > msgid "Toggle fullscreen mode" > msgstr "Commuta modo a schermo intero" modalità? > #: ../src/main.c:87 > msgid "Do not open last session on startup" > msgstr "Non aprire l'ultima sessione in partenza" > > #: ../src/main.c:93 > msgid "Do not open last project and files on startup" > msgstr "Non aprire l'ultimo progetto e i file alla partenza" rispetto a questi due in altri dopo è "all'avvio" > #: ../src/main.c:99 > msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)" > msgstr "" > "Arresto di Anjuta correttamente, rilasciando tutte le risorse (per debug)" s/correttamente/corretto o in modo corretto (mi suona meglio, boh!)?? Mamma mia, come non ti invidio. Questa traduzione è da perderci la testa... complimenti!!! Ciao, beatrice. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html