Ciao a tutti! Questo non ha scadenza. Aspetto i consueti 7/10 gg prima di spedirlo.
Grazie, beatrice # Italian translation of slbackup debconf messages. # Copyright (C) 2012 Morten Werner Forsbring <[email protected]> # This file is distributed under the same license as the slbackup package. # Beatrice Torracca <[email protected]>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slbackup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-25 21:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-25 12:41+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "Configure the backup system now?" msgstr "Configurare il sistema di backup adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "Select this if you want to configure the backup system now." msgstr "" "Selezionare questa opzione se si desidera configurare adesso il sistema di " "backup." #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "" "If you choose to do so, you will get the opportunity to configure one client " "and the backup server, and a cron job will be configured to start the backup " "session once a day, on a moment of time of your choice." msgstr "" "Se si sceglie di farlo ora, si avrà l'opportunità di configurare un client e " "il server di backup; inoltre verrà configurato un compito cron per avviare " "la sessione di backup una volta al giorno, in un orario a scelta." #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "" "To configure more than one backup client, you could either use the Webmin-" "module provided by the webmin-slbackup package, or you can do this manually " "in the file /etc/slbackup/slbackup.conf." msgstr "" "Per configurare più di un client di backup, si può usare il modulo Webmin " "fornito dal pacchetto webmin-slbackup oppure lo si può fare a mano nel file " "/etc/slbackup/slbackup.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "" "If you choose to not configure slbackup now, an example configuration file " "will be installed, but cron will not be configured to start any backup " "sessions. To activate backup, you can reconfigure the system by running " "'dpkg-reconfigure slbackup' (as root) or manually by editing the /etc/" "slbackup/slbackup.conf and /etc/cron.d/slbackup files." msgstr "" "Se si sceglie di non configurare ora slbackup, verrà installato un file di " "configurazione d'esempio, ma cron non verrà configurato per avviare alcuna " "sessione di backup. Per attivare il backup, si può riconfigurare il sistema " "eseguendo «dpkg-reconfigure slbackup» (come root) oppure manualmente " "modificando i file /etc/slbackup/slbackup.conf e /etc/cron.d/slbackup." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:2001 msgid "Start time of the backup session:" msgstr "Ora di inizio della sessione di backup:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:2001 msgid "" "By default slbackup starts one backup session each day, and here you can " "choose when to start this session. Enter the time in a HH:MM-format." msgstr "" "In modo predefinito slbackup avvia una sessione di backup al giorno; qui si " "può scegliere quando avviarla. Inserire l'orario in formato HH:MM." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:3001 msgid "Name of your client:" msgstr "Nome del proprio client:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:3001 msgid "" "In slbackup each client has a uniqe name which identifies it. This name does " "not necessarily have anything to do with the hostname. Please enter the " "unique name of the client you want to configure." msgstr "" "In slbackup ogni client ha un nome univoco che lo identifica. Questo nome " "non è necessariamente correlato con il nome host. Inserire il nome univoco " "del client che si desidera configurare." #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:4001 msgid "Type of client to configure:" msgstr "Tipo di client da configurare:" #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:4001 msgid "This determines what type of client that will be configured now." msgstr "Questo determina quale tipo di client verrà configurato adesso." #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:4001 msgid "" "If you choose local, the server will back up data from this computer. If you " "choose extern, the server will back up data from another computer using a " "SSH connection (this choice assumes that you install SSH and provide a " "passwordless connection between the user running the backup software on this " "computer (probably root) and the user running the backup software on the " "client)." msgstr "" "Se si sceglie locale, il server farà il backup dei dati da questo computer. " "Se si sceglie esterno, il server farà il backup dei dati da un altro " "computer usando una connessione SSH (questa scelta presume che si installi " "SSH e si fornisca una connessione senza password tra l'utente che esegue il " "software di backup su questo computer (probabilmente root) e l'utente che " "esegue il software di backup sul client)." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:5001 msgid "Client hostname or IP address:" msgstr "Nome host o indirizzo IP del client:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:5001 msgid "" "You have choosen to configure an external client. Please enter the client's " "hostname or IP address." msgstr "" "Si è scelto di configurare un client esterno. Inserire il nome host o " "l'indirizzo IP del client." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:6001 msgid "User running the backup software on the client:" msgstr "Utente che esegue il software di backup sul client:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:6001 msgid "" "The backup software (rdiff-backup) will also run on the client, and the user " "that runs it has to have access to all the files that shall be backed up. " "Enter the username of the user that shall run the backup software on the " "client." msgstr "" "Il software di backup (rdiff-backup) verrà eseguito anche sul client e " "l'utente che lo esegue deve aver accesso a tutti i file di cui deve essere " "fatto il backup. Inserire il nome dell'utente che eseguirà il software di " "backup sul client." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:7001 msgid "Files and directories to back up:" msgstr "File e directory di cui fare il backup:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:7001 msgid "" "Enter the location of the files and/or directories that you want to back up " "on the client. Use a whitespace as a delimiter." msgstr "" "Inserire la posizione dei file o delle directory di cui si desidera fare il " "backup sul client. Usare uno spazio bianco come delimitatore." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:7001 msgid "Example: /etc /home /var/backups" msgstr "Esempio: /etc /home /var/backup" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:8001 msgid "Time life of backups (in days):" msgstr "Tempo di vita dei backup (in giorni):" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:8001 msgid "" "slbackup is doing a kind of maintenance before each backup session, where " "backups that are older than a certain number of days will be deleted. In " "this dialog you can specify the number of days that you want to keep the " "backups for this client on the backup server. The default is 185 days " "(approximately six months)." msgstr "" "slbackup esegue una specie di manutenzione prima di ogni sessione di backup, " "in cui i backup che sono più vecchi di un dato numero di giorni vengono " "cancellati. È possibile specificare qui il numero di giorni per i quali si " "desidera conservare i backup per questo client sul server di backup. Il " "valore predefinito è 185 giorni (circa sei mesi)." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:8001 msgid "" "If you want to keep the backups for this client forever, or want to do the " "maintenance yourself, 0 days will be treated as infinite." msgstr "" "Se si desidera conservare i backup per questo client per sempre, o si " "desidera fare la manutenzione da soli, un valore di 0 giorni viene trattato " "come infinito." #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:9001 msgid "Type of server to configure / connect to:" msgstr "Tipo di server da configurare / a cui connettersi:" #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:9001 msgid "This determines what type of server slbackup will configure." msgstr "Questo determina il tipo di server che slbackup configurerà." #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:9001 msgid "" "If you choose local, the backup will be stored on this computer. If you " "choose extern, the backup will be stored on another computer using a SSH " "connection (this choice assumes that you install SSH and provide a " "passwordless connection between the user running the backup software on this " "computer (probably root) and the user running the backup software on the " "backup server)." msgstr "" "Se si sceglie locale, il backup verrà memorizzato su questo computer. Se si " "sceglie esterno, il backup verrà memorizzato su un altro computer usando una " "connessione SSH (questa scelta presume che si installi SSH e si fornisca " "una connessione senza password tra l'utente che esegue il software di backup " "su questo computer (probabilmente root) e l'utente che esegue il software " "di backup sul server)." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:10001 msgid "Server's hostname or IP address:" msgstr "Nome host o indirizzo IP del server:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:10001 msgid "" "You have chosen to configure an external backup server. Please enter the " "backup server's hostname or IP address." msgstr "" "Si è scelto di configurare un server di backup esterno. Inserire il nome " "host o l'indirizzo IP del server di backup." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:11001 msgid "Backup location on the server:" msgstr "Posizione di backup sul server:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:11001 msgid "" "Enter the location where you want the backups to be stored. slbackup will " "not create this directory for you. When you create this directory, make sure " "that you have enough disk space to store all the backups you define." msgstr "" "Inserire la posizione in cui si desidera che vengano memorizzati i backup. " "slbackup non creerà questa directory per conto dell'utente. Quando si crea " "questa directory, assicurarsi di avere abbastanza spazio su disco per " "memorizzare tutti i backup definiti." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:12001 msgid "User running the backup software on the server:" msgstr "Utente che esegue il software di backup sul server:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:12001 msgid "" "The backup software (rdiff-backup) will also run on the server, and the user " "that runs it has to have access to the location where the files are going to " "be stored. Enter the username that shall run the backup software on the " "backup server." msgstr "" "Il software di backup (rdiff-backup) verrà eseguito anche sul server e " "l'utente che lo esegue deve aver accesso alla posizione in cui verranno " "memorizzati i file. Inserire il nome dell'utente che eseguirà il software di " "backup sul server di backup." -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
