martedì 29 maggio 2012, alle 00:43, Giuseppe Sacco scrive: > Ciao Gabriele, > sono partito con questa rilettura di mattina e l'ho fatta un po' a > spizzichi e bocconi fino a tardi. Quindi magari non rispondo sempre in > maniera coerente e a mente fresca. Spero comunque che i commenti possano > essere utili.
I commenti sono sempre utili :-) > > #. Tag: title > > #, no-c-format > > msgid "Solving Problems and Finding Relevant Information" > > msgstr "Risoluzione dei problemi e reperimento delle relative informazioni" > > Credo che «relevant» non indichi tutte le informazioni che nello > specifico siano associate al problema, bensì solo quelle di una certa > importanza. In questo senso, forse, utilizzerei «principali», > «importanti» o qualcosa di simile. Probabilmente hai ragione, guardo un attimo e ci penso. > I riflessi si acquisiscono? Boh, io ho sempre pensato fossero innati. > Non so se qui sia meglio cambiare «riflesso» o «acquisire», ma qualcosa > cambierei. Secondo me i riflessi si possono anche acquisire, ma non voglio aprire una discussione che ci porterebbe lontanissimo :-) Penso a come cambiare la frase. > > #. Tag: title > > #, no-c-format > > msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Required man pages" > > msgstr "<emphasis>POLITICA DEBIAN</emphasis> Pagine di manuale richieste" > > Non so se in passato si era arrivati ad un accordi sulla traduzione di > «policy». Credo che la propensione più diffusa fosse di non tradurre il > termine oppure usare una traduzione tipo «norme». > Altri commenti? Questo è uno dei titoli che vanno uniformati e di cui si stava parlando nell'altra lista. Io in generale alcune proposte le ho fatte... :-) > > msgstr "" > > "In altri casi, si otterranno errori molto generici, come «Permesso > > negato». " > > "In questo caso, è meglio controllare i permessi degli elementi coinvolti " > > "(file, ID utente, gruppi, ecc.)." > > credo che non ci vada la prima virgola, quella dopo «casi». Uhm, probabile. > > msgstr "" > > "È bene prendere questi documenti cum grano salis, in quanto sono spesso " > > "vecchi di diversi anni e le informazioni che contengono sono a volte " > > "obsolete.Questo fenomeno è ancora più frequente per le loro traduzioni, " > > "poiché gli aggiornamenti dopo la pubblicazione di una nuova versione dei " > > "documenti originali non sono né sistematici né istantanei. Questo fa parte > > " > > "delle gioie di lavorare in un ambiente volontario e senza vincoli…" > > Manca lo spazio dopo il primo punto. Vero. > I puntini di sospensione sono diversi. Questo lo considero un baco dell'originale, perché mi pare che gli autori abbiano un po' mischiato punti normali e simbolo di ellissi. Apro una segnalazione di bug con questa e altre cose che ho notato e sento cosa mi dicono. Io vorrei usare sempre l'ellissi all'interno di un discorso, mentre ovviamente manterrei i punti normali negli esempi di comandi. Altrettanto ovviamente se ne può parlare di là per standardizzare la cosa. > > msgstr "" > > "Spesso, della documentazione tradotta in lingua non inglese è disponibile > > in " > > "un pacchetto separato col nome del pacchetto corrispondente seguito da " > > "<literal>-<replaceable>ling</replaceable></literal> (dove > > <replaceable>ling</" > > "replaceable> è il codice ISO di due lettere per la lingua)." > > Io qui userei «lingua» al posto di «ling». Sì, è che mi sono voluto adeguare al «lang» originale, ma forse è meglio «lingua». > > msgstr "" > > "Alcune funzioni C, specializzate nell'invio dei registri, semplificano > > l'uso " > > "del demone <command>rsyslogd</command>. Tuttavia alcuni demoni gestiscono > > da " > > "soli i propri file di registro (è il caso, ad esempio, del comando " > > "<command>samba</command>, che implementa le share Windows su Linux)." > > s/share Windows/cartelle di rete Windows/ ? Non conosco Samba e non so come siano stati tradotti certi termini, quindi mi appello agli esperti in materia :-) > Qui, come anche altrove in precedenza, utilizzi la seconda persona > plurale, mentre in alte parti utilizzi l'impersonale. Argh, pensavo di averle eliminate tutte le seconde persone. Rifarò un giro di controllo. > Infine, i capitoli successivi difficilmente «parleranno di problemi». > Forse io cambierei totalmente la frase con qualcosa del genere: «Quanto > visto in questo capitolo aiuta ad affrontare concretamente problemi > come quelli che si potrebbero incontrare durante i prossimi capitoli. > Li si utilizzi ogni volta che è necessario.» Sì, credo che farò così, vedo un attimo. Le altre correzioni sono state in pratica tutte accolte. Grazie, Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
signature.asc
Description: Digital signature
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
