Daniele Forsi scrisse: > "Qualsiasi revisione di un sistema di computer deve tenere in conto > il " "sistema esistente. Ciò permette di riutilizzare il più > possibile tutte le " "risorse disponibili e garantisce > l'interoperabilità dei vari elementi che " "compongono il sistema. > Questo studio presenterà uno scheletro generico da " "seguire in > qualsiasi migrazione di una infrastruttura di calcolo verso " "Linux."
Forse s/scheletro/canovaccio/? Ma dico "forse" perchè non sono motlo convinto. > "<indexterm><primary><command>nmap</command></primary></indexterm>Lo > " "strumento <command>nmap</command> (nel pacchetto con lo stesso > nome) " "identificherà velocemente i servizi Internet ospitati da una > macchina " "connessa alla rete senza nemmeno aver bisogno di > accedervi. Semplicemente " "chiamare il seguente comando su un'altra > macchina connessa alla stessa rete:" Direi "Basta semplicmente eseguire il seguente comando". > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "For data managing services (such as databases), it is strongly > recommended to export them to a standard format that will be easily > imported by the new software. Such a format is usually in text mode > and documented; it may be, for example, an SQL dump for a database, or > an LDIF file for an LDAP server." > msgstr "" > "Per i servizi che gestiscono dati (come i database), è fortemente " > "consigliato di esportarli in un formato standard che sarà facilmente > " "importato dal nuovo software. Un tale formato è solitamente in > modalità " "testo e documentato; può essere, per esempio, un dump SQL > per un database o " "un file LDIF per un server LDAP." "si consiglia di esportarli" > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors, > compatible with older 32 bit processors; the software compiled for > “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility > mode does not fully exploit the capabilities of these new processors. > This is why Debian provides software for “ia64” architecture for Intel > Itanium chips and “amd64” for AMD chips. This last also works with > Intel “em64t” processors, which are very similar to AMD64 processors." > msgstr "" > "I computer più recenti hanno processori Intel o AMD a 64 bit, > compatibili " "con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il > software compilato per " "l'architettura “i386” funziona. D'altra > parte, questa modalità compatibile " "non sfrutta pienamente le > capacità di questi nuovi processori. Questo è il " "motivo per cui > Debian fornisce software per l'architettura “ia64” per Intel " > "Itanium e “amd64” per AMD. Quest'ultimo funziona anche con > processori Intel " "“em64t” che sono molto simili ai processori > AMD64." Doppio spazio tra "sono" e "molto". > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "Once Debian is installed, we must install and configure one by > one all of the services that this computer must host. The new > configuration must take into consideration the prior one in order to > ensure a smooth transition. All the information collected in the first > two steps are useful to successfully complete this part." > msgstr "" > "Una volta che Debian è installata, è necessario installare e > configurare uno " "ad uno i servizi che questo computer deve > ospitare. La nuova configurazione " "deve tenere in considerazione > quella precedente per assicurare una " "transizione liscia. Tutte le > informazioni raccolte nei primi due passi sono " "utili per > completare con successo questa parte." s/liscia/indolore/ > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "Prior to jumping in to this exercise with both feet, it is > strongly recommended that you read the remainder of this book. After > that you will have a more precise understanding of how to configure > the expected services." > msgstr "" > "Prima di gettarsi a capofitto, è fortemente consigliato di leggere > il resto " "di questo libro. Dopo di ciò si avrà una comprensione più > precisa di come " "configurare i servizi attesi." "si consiglia di leggere" Ciao, Luca -- .''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `- | HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer
signature.asc
Description: PGP signature
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
