2012/7/9 beatrice: > Ho un dubbio su appliance (inteso penso come software + parte di SO) che > ho lasciato invariato.
sì, credo che sia un modo del marketing per dire "XCP traditionally comes as an ISO that is installed on a bare metal server." http://www.xen.org/products/cloudxen.html dovrebbe essere il significato "Software appliance" in http://en.wikipedia.org/wiki/Appliance > "desidera impostarne uno ora assicurasi di avere tutte le informazioni " s/assicurasi/assicurarsi/ > msgid "" > "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " > "nova-common\"." > msgstr "" > "È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \"dpkg-" > "reconfigure -plow nova-common\"" aggiungere il punto finale per uniformità? Tutte le altre frasi di questa traduzione finiscono con un punto o con due punti > "qualifico se viene risolto in modo corretto." s/qualifico/qualificato/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
