2012/8/14 Marco Ciampa <[email protected]>: > Quasi tutte modifiche "di stile" per cui trascurabili e qualche typo. > > On Mon, Aug 13, 2012 at 10:41:32PM +0200, Milo Casagrande wrote: > [...] >> #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84 >> msgid "unable to begin bsd authentication" >> msgstr "impossibile inizializzare l'autenticazione bsd" > > iniziare != inizializzare ... ma è questione di gusti ...
Corretto. >> #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92 >> msgid "invalid authentication type" >> msgstr "tipologia di autenticazione non valida" > > idem > > tipo != tipologia ... vedi un po' te Corretto. >> #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 >> #, c-format >> msgid "%s: unable to resolve ccache: %s" >> msgstr "%s: impossibile risolvere ccache: %s" > > "%s: impossibile risolvere la ccache: %s" > > anche questa è una questione di gusti... non un errore Corretto. >> #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247 >> #, c-format >> msgid "%s: unable to initialize ccache: %s" >> msgstr "%s: impossibile inizializzare ccache: %s" > > "%s: impossibile inizializzare la ccache: %s" > > anche questa è una questione di gusti... non un errore Corretto >> #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251 >> #, c-format >> msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s" >> msgstr "%s: impossibile salvare le credenziali in cchace: %s" > questo invece è un typo ^^^^^^ > > "%s: impossibile salvare le credenziali nella ccache: %s" > ma metterei ^^^^^ Corretto. >> #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144 >> msgid "account validation failure, is your account locked?" >> msgstr "validazione dell'account non riuscita: è forse bloccato?" > > "validazione dell'account non riuscita: forse è bloccato?" > > l'altra forma mi pare desueta... Corretto. >> #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148 >> msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" >> msgstr "" >> "Account o password scaduto: reimpostare la password e provare nuovamente" > > "Account o password scaduti: reimpostare la password e provare nuovamente" > ^ Eh... dovrebbero esserci due scuole di pensiero: io propendo per usare la concordanza al singolare in caso di disgiunzione. >> #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121 >> msgid "" >> "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone " >> "and non-standalone authentication." >> msgstr "" >> "Metodi di autenticazione non validi compilati all'interno di sudo. È " >> "possibile usare autenticazione standalone e non-standalone." > > manca una parola: > > "Metodi di autenticazione non validi compilati all'interno di sudo. È " > "possibile usare assieme autenticazione standalone e non-standalone." > ^^^^^^^ Corretto. > >> >> #: plugins/sudoers/check.c:577 >> #, c-format >> msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" >> msgstr "%s esiste, ma non è un file regolare (0%o)" > > regular file = file normale > > "%s esiste, ma non è un file normale (0%o)" > > >> #: plugins/sudoers/def_data.c:27 >> #, c-format >> msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" >> msgstr "" >> "Infrastruttura syslog se syslig viene utilizzato per le registrazioni: %s" > ^^^^^^ > typo Corretto. Forse è meglio se segnali i typo in stile sed (s/sislig/syslog), la formattazione delle mail non è il massimo... >> #: plugins/sudoers/def_data.c:63 >> msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" >> msgstr "Invia una email se l'utente non abilitato a eseguire un comando" > ^ > manca una lettera: é Corretto. >> #: plugins/sudoers/def_data.c:107 >> msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" >> msgstr "Consente di dare messaggi di errore utili" > > "Consente la raccolta di alcune informazioni per dare messaggi di errore > utili" > >> #: plugins/sudoers/def_data.c:115 >> msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" >> msgstr "Insulta l'utente quando inserisce una password errata" > > Direi: > > "Apostrofa l'utente se inserisce una password errata" > > no? A dire il vero ti insulta proprio :-) Messo "apostrofa" comunque. >> #: plugins/sudoers/def_data.c:139 >> msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" >> msgstr "Applica i Defaults nella classe di login dell'utente, se presente" > > Perché non tradurlo? Se è per "defaults" è perché Defaults è una parte del file sudoers. Lascio non tradotto. > "Applica i predefiniti nella classe di login dell'utente definito, se > presente" >> #: plugins/sudoers/def_data.c:159 >> #, c-format >> msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" >> msgstr "Timeout orario di autenticazione: %.1f minuti" > > Se non vuoi tradurre timestamp, mi pare più chiaro ometterlo: A dire il vero lo voglio tradurre, ma non volevo usare "marcatura temporale", anche se da glossario. Comunque mi sa che userò "marcatura temporale". >> #: plugins/sudoers/def_data.c:171 >> #, c-format >> msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" >> msgstr "umask da utilizzare o 0777 per utilizzare quella dell'utente: 0%o" > ^ minuscolo (voluto?) Sì, voluto. >> #: plugins/sudoers/def_data.c:191 >> #, c-format >> msgid "Address to send mail from: %s" >> msgstr "Indirizzo da cui mandare l'email: %s" > > "Mittente da cui far provenire l'email: %s" La tengo com'è per uniformità con quella sopra. >> #: plugins/sudoers/def_data.c:267 >> msgid "Environment variables to check for sanity:" >> msgstr "Variabile d'ambiente da controllare:" > > Io metterei: > > "Variabile d'ambiente da validare:" Corretto. >> #: plugins/sudoers/def_data.c:295 >> msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" >> msgstr "Abilita sudo a chiedere una password anche se sarà visibile" > > "Abilita sudo a chiedere una password anche se fosse visibile" In teoria, "would be" dovrebbe essere tradotto con "sarebbe", più che con l'imperfetto. >> #: plugins/sudoers/defaults.c:208 >> #, c-format >> msgid "unknown defaults entry `%s'" >> msgstr "voce Defaults \"%s\" sconosciuta" > > "voce predefinita \"%s\" sconosciuta" Il problema è che in originale è "defaults" non "default". >> #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382 >> #, c-format >> msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" >> msgstr "impossibile impostare il locale a \"%s\", viene usato \"C\"" > > Altrove traduci locale in lingua... Altrove lo traduco anche con "localizzazione", ma in questo caso "C" non è un vera lingua, quindi preferisco lasciare locale. >> #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006 >> #, c-format >> msgid "%s is not a regular file" >> msgstr "%s non è un file regolare" > > regular è un false friend per normale: Hmmm... non mi risulta essere un vero "false friend", anzi. "regolare" è una traduzione per "regular", come lo è anche "normale" (almeno stando a due vocabolari). In giro per Gnome e anche altri progetti c'è un po' un misto, sia "file regolare" che "file normale". Resta comunque il fatto che "regular file" da glossario è "file regolare". Ciao. -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
