2012/8/23 Milo Casagrande: > #: ../cli/src/common.c:405 > msgid "Device is now managed" > msgstr "Il dispositivo è ora gestito" > > #: ../cli/src/common.c:408 > msgid "Device is now unmanaged" > msgstr "Il dispositivo non è gestito"
nella seconda mancherebbe "ora" > #: ../cli/src/common.c:414 > msgid "" > "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)" > msgstr "" > "La configurazione IP non può essere ripristinata (nessun indirizzo, " > "timeout... disponibile)" non mi torna "disponibile" riferito anche a timeout, tradurrei letteralmente "nessun indirizzo disponibile, timeout, ecc." > #: ../cli/src/common.c:522 > msgid "The device's existing connection was assumed" > msgstr "Considerata la connessione attiva del dispositivo." togliere il punto finale > #: ../cli/src/common.c:534 > msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" > msgstr "Impossibile inserire la scheda SIM del model GSM" s/model/modem/ e "La scheda SIM non è inserita nel modem GSM" > #: ../cli/src/common.c:537 > msgid "GSM Modem's SIM PIN required" > msgstr "Richiesto il PIN del model GSM" > > #: ../cli/src/common.c:540 > msgid "GSM Modem's SIM PUK required" > msgstr "Richiesto il PUK del model GSM" s/model/modem/ > #: ../cli/src/connections.c:64 ../cli/src/devices.c:119 > msgid "AUTOCONNECT" > msgstr "AUTOCONNESSIONE" autoconnessione mi fa pensare che si colleghi a se stesso, penso che sia "CONNESSIONEAUTOMATICA" ma è lungo... > #: ../cli/src/devices.c:70 ../cli/src/devices.c:106 ../cli/src/devices.c:187 > #: ../cli/src/devices.c:203 > msgid "DEVICE" > msgstr "DISPOSITIVO" nell'unico caso che so fare uscire andrebbe invariato perché è riferito a eth0: $ nmcli dev DISPOSITIVO TIPO STATO eth0 802-3-ethernet collegato > #: ../cli/src/connections.c:560 > msgid "Connection list" > msgstr "Elenco connessione" lo metterei al plurale perché è il titolo di una specie di tabella mostrata con $ nmcli -p con > #: ../cli/src/devices.c:867 > msgid "Status of devices" > msgstr "Stato del dispositivo" plurale perché è il titolo di una specie di tabella simile alla precedente ma mostrata con $ nmcli -p dev > #: ../cli/src/connections.c:649 > msgid "VPN connecting" > msgstr "connessione VPN" iniziale maiuscola come le frasi circostanti? > #: ../cli/src/connections.c:653 > msgid "VPN connected" > msgstr "Connessi alla VPN" > #: ../cli/src/connections.c:657 > msgid "VPN disconnected" > msgstr "VPN scollegata" le renderei simmetriche: Connessi alla VPN / Disconnessi dalla VPN oppure VPN connessa / VPN disconnessa > # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione > #: ../cli/src/connections.c:924 > msgid "Active connection details" > msgstr "Dettagli connessioni attive" s/connessioni/connessione/ > msgid "RATE" > msgstr "VELOCITÀ " spazio finale > #: ../cli/src/devices.c:534 > msgid "Device details" > msgstr "Informazioni del dispositivo" s/del/sul/? non so dove appare > #: ../cli/src/devices.c:1912 > #, c-format > msgid "Error: NSP with name '%s' not found." > msgstr "Errore: NSP con come «%s» non trovato." s/nome/come/ > #: ../cli/src/nmcli.c:244 > #, c-format > msgid "Caught signal %d, shutting down..." > msgstr "Intercettato segnale %d, arresto in corso" > #: ../libnm-util/crypto.c:133 > #, c-format > msgid "PEM key file had no end tag '%s'." > msgstr "Il file di chiave PEM non ha il tag di chiusura «%s»" manca il punto finale, altri messaggi di errore in questa traduzione ce l'hanno ma non li ho controllati tutti > #: ../libnm-util/crypto.c:317 > msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." > msgstr "Decodifica della chiave private PKCS#8 non riuscita." s/private/privata/ > #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155 > #, c-format > msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." > msgstr "Lunghezza IV non valida (deve avere almeno %zd)." s/avere/essere/ > #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 > #, c-format > msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." > msgstr "" > "Impossibile decifrare la chiave privata: lunghezza spazio di riempimento non > " > "previsto." direi s/previsto/prevista/ riferito a lunghezza, magari messo davanti: "lunghezza non prevista dello spazio di riempimento." > #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9 > msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" > msgstr "Abilitare o disabilitare dispositivi WiMAX a banda larga mobile" per uniformità con le altre simili s/dispositivi/i dispositivi/ > #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:17 > msgid "Modify personal network connections" > msgstr "Modificare le connessioni personali" > #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:19 > msgid "Modify network connections for all users" > msgstr "Modifica le connessioni di sistema per tutti gli utenti" uniformare Modificare/Modifica? > #: ../src/main.c:380 > msgid "/path/to/state.file" > msgstr "/percorso/a/state.file" > #: ../src/main.c:381 > msgid "/path/to/config.file" > msgstr "/percorso/a/config.file" tradurle tutte? "/percorso/a/file.di.stato" "/percorso/a/file.di.config" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
