martedì 04 settembre 2012, alle 08:31, Francesco Valente scrive:

> msgid "Calling %s..."
> msgstr "Chiamata %s in corso"

"Chiamata verso %s in corso"? "%s" mi sembra il nome di chi stai
chiamando, o sbaglio?

> msgid "Connected with %s"
> msgstr "Connessi con %s"
> 
> msgid "Connected with %s\n"
> "%s"
> msgstr "Connessi con %s\n
> "%s"

"Connessione effettuata con..."?

> msgid "You have %d unread text message"
> msgid_plural "You have %d unread text messages"
> msgstr[0] "È presente %d messaggio non letto"
> msgstr[1] "Ci sono %d messaggi non letti"

"C'è/Ci sono" o "È presente/Sono presenti"; mantieni l'uniformità.

Non hai tradotto "text": va bene così o si può mettere "di testo"?

Chiedo scusa per eventuali castronerie.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a