Il 29 agosto 2012 15:58, Daniele Forsi <[email protected]> ha scritto: > 2012/8/29 Claudio Arseni: > >> Inoltre, come indicato nella nota, nel modulo è presente un "None" >> tradotto con "Nessuna" che però è inesatto, visto che quella stringa >> viene utilizzata in contesti sia al maschile che al femminile (Es: >> Autore: Nessuna, Parola chiave: Nessuna). > > per evitare il disaccordo con l'etichetta ci vuole un soggetto nella > traduzione di "None" e mi vengono in mente "Valore non impostato", > "Nessun valore", "Nessun valore impostato", "Nessun valore presente", > "Campo vuoto", "Proprietà non impostata", però ci vorrebbero dei > termini meno tecnici al posto di "valore" o "proprietà"
Per il momento ho utilizzato "Campo vuoto" > >> #: ../shell/ev-window.c:1892 >> #, c-format >> msgid "Loading document from “%s”" >> msgstr "Caricamento del documento da «%s»" >> >> #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2328 >> #, c-format >> msgid "Downloading document (%d%%)" >> msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)" > > uniformerei la presenza o meno di "del" con le successive simili: Ho unifotrmato eliminando il "del" >> #: ../shell/main.c:80 >> msgid "Named destination to display." >> msgstr "Named destination da visualizzare." > > non so come provarla su un PDF, ma potrebbe essere letteralmente > "Destinazione con nome da visualizzare." però visto che le altre > descrizioni iniziano con l'articolo: "Il nome della destinazione da > visualizzare." > Nella traduzione di LibreOffice è stato usato "Segnaposto PDF" per tradurre "Named destination" Per il momento ho utilizzato la stessa traduzione. Il resto delle modifiche sono state applicate. Grazie! -- Claudio Arseni <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
