2013/5/4 Beatrice Torracca: > # ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN WHEEZY (7.0) RELEASE > NOTES
> # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze > release notes package. > "Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - whats-new.po 8448\n" aggiornare la versione > #. type: Content of: > <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: en/whats-new.dbk:280 > msgid "" > "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " > "Server" > msgstr "" > "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " > "Server" girare "<acronym>DNS</acronym> Server" in "Server <acronym>DNS</acronym>"? > "pacchetti rientrano meglio nei <acronym>DVD</acronym> e " doppoi spazio in "meglio nei" > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/whats-new.dbk:443 > #, fuzzy > msgid "" > "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; &oldrelease; " > "is now always enabled, including for users of <systemitem role=\"package" > "\">file-rc</systemitem>." > msgstr "" > "La sequenza di avvio basata sulle dipendenze, introdotta con &debian; " > "&oldrelease; è ora abilitata sempre, incluso per gli utenti di <systemitem " > "role=\"package\">file-rc</systemitem>." s/incluso/anche/ ? > "l'antivirus o dei dati per i fusi orari, che molti utenti potrebbero voler " > "installare prima che sia realizzato il point release successivo. Tutti i " > "pacchetti di <literal>&releasename;-updates</literal> verranno inseriti nel " > "point release successivo." se hai aggiunto "(rilascio minore)" nell'altro file, aggiungilo anche qui > #: en/whats-new.dbk:624 > #, fuzzy > msgid "" > "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in > " > "the file manager, and enjoy." > msgstr "" > "Sushi è una nuova applicazione per anteprime; per trarne vantaggio basta " > "premere la barra spaziatrice sui un file nel gestore di file e." s/sui/su/ togliere la "e" finale > #: en/whats-new.dbk:634 > #, fuzzy > msgid "" > "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which > " > "provides per-application mixing." > msgstr "" > "Le applicazioni audio e mixer richiedono adesso il demone audio PulseAudio, " > "che fornisce funzionalità mixer per ciascuna applicazione." aggiungerei "separate" per rendere "per-": "...funzionalità mixer separate per ciascuna applicazione." > #: en/whats-new.dbk:657 > #, fuzzy > msgid "" > "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " > "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, " > "the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and " > "upower interfaces to hardware management; all are kept without major > changes." > msgstr "" > "La maggior parte delle tecnologie alla base di GNOME sono ancora presenti: " > "il sistema dei messaggi D-Bus, il gestore dei permessi PolicyKit, il sistema > " > "multimediale GStreamer, il file system virtuale gvfs, il sistema MIME, gli " > "udisk ConsoleKit e le interfacce upower alla gestione dell'hardware; tutti " > "sono stati mantenuti senza modifiche importanti." sono 3 nomi: "...le interfacce ConsoleKit, udisks e upower per la gestione dell'hardware" e udisks ha la "s" finale http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks > "completato. Per ulteriori dettagli vedere la pagina di manuale tmpfs(5)." doppio spazio in "vedere la" (per sicurezza è meglio se controlli tutte le frasi) > "<literal>tmpfs</literal>. Se si sceglie questa funzionalità prestare " > "attenzione al fatto che:" > > #: en/whats-new.dbk:849 > #, fuzzy > msgid "" > "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " > "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " > "exists for this purpose;" > msgstr "" > "il contenuto di <filename class='directory'>/tmp</filename> non sia " > "preservato durante i riavvii; a questo scopo esiste <filename " > "class='directory'>/var/tmp</filename>;" penso che si debba usare l'indicativo s/sia/è/, cioè il significato è "bisogna prestare attenzione al fatto che tutti i file vengono cancellati da /tmp/ ma non da /var/tmp" > #: en/whats-new.dbk:865 > #, fuzzy > msgid "" > "Applications which create excessively large temporary files may cause " > "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " > "should be possible to configure a different location for those files by " > "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." > msgstr "" > "Le applicazioni che creano file temporanei eccessivamente grandi possono far > " > "sì che <filename class='directory'>/tmp</filename> finisca lo spazio " > "libero. Dovrebbe essere possibile configurare una posizione diversa per tali > " > "file, impostando la variabile d'ambiente <literal>TMPDIR</literal>." "far sì" mi dà l'idea che sia un effetto voluto, però se si mette "provocare l'esaurimento dello spazio libero in <filename class='directory'>/tmp</filename>." c'è il punto finale dopo il nome della directory che non mi piace si potrebbe girare: "Lo spazio libero in <filename class='directory'>/tmp</filename> potrebbe finire [o esaurirsi] a causa di applicazioni che creano file temporanei eccessivamente grandi." -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html