On Sat, Jun 15, 2013 at 5:57 PM, beatrice <[email protected]> wrote: > Ciao a tutti, > > dato che ho contattato Vincenzo senza risposta e che non sono riuscita a > trovare sue attività recenti, ho aggiornato questo che ha una "call for > translation" che scade il 24 di giugno. > > Se nel frattempo Vincenzo trova il tempo, può considerare questa come > una revisione. > > Grazie in anticipo a chi può guardarlo, > beatrice > > > # Italian translation of nss-pam-ldapd debconf messages. > # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca > # This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd > package. > # Translators: > # Vincenzo Campanella <[email protected]>, 2009, 2010. > # Beatrice Torracca <[email protected]>, 2013. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.7.9\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" > "POT-Creation-Date: 2013-06-10 07:23+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2013-06-15 17:51+0200\n" > "Last-Translator: Beatrice Torracca <[email protected]>\n" > "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" > "Language: it\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" > > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:2001 > msgid "LDAP server URI:" > msgstr "URI del server LDAP:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:2001 > msgid "" > "Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format " > "is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" " > "or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional." > msgstr "" > "Inserire l'URI (Uniform Resource Identifier) del server LDAP. Il formato è " > "«ldap://<nomehost_o_indirizzo_IP>:<porta>»; è anche possibile usare " > "«ldaps://» oppure «ldapi://». Il numero della porta è facoltativo." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:2001 > msgid "" > "When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to > " > "avoid failures when domain name services are unavailable." > msgstr "" > "Quando si usa lo schema ldap o ldaps si raccomanda di usare un indirizzo IP, > " > "al fine di ridurre i rischi di errore quando i servizi dei nomi di dominio " > "non sono disponibili."
Ok, lo ammetto: non mi piacciono le forme "si raccomanda", "si deve"... Personalmente cerco di evitarle il più possibile. s/si raccomanda di usare/è consigliato utilizzare > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:3001 > msgid "" > "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " > "the components of their domain names for this purpose. For example, the " > "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished " > "name of the search base." > msgstr "" > "Inserire il DN (nome distinto) della base di ricerca LDAP. Molti siti usano " > "le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il " > "dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di " > "ricerca." s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica) > #. Type: select > #. Choices > #: ../nslcd.templates:4001 > msgid "none" > msgstr "nessuna" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../nslcd.templates:4001 > msgid "simple" > msgstr "semplice" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../nslcd.templates:4001 > msgid "SASL" > msgstr "SASL" > > #. Type: select > #. Description > #: ../nslcd.templates:4002 > msgid "LDAP authentication to use:" > msgstr "Autenticazione LDAP da usare:" > > #. Type: select > #. Description > #: ../nslcd.templates:4002 > msgid "" > "Please choose what type of authentication the LDAP database should require " > "(if any):" > msgstr "" > "Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere (se deve farlo) il " > "database LDAP:" Non mi sembra molto chiara... Scegliere [quale|il] tipo di autenticazione () deve richiedere il database LDAP: Scegliere il tipo di autenticazione per il database LDAP: > > #. Type: select > #. Description > #: ../nslcd.templates:4002 > msgid "" > " * none: no authentication;\n" > " * simple: simple bind DN and password authentication;\n" > " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism." > msgstr "" > " * nessuna: nessuna autenticazione;\n" > " * simple: semplice autenticazione con bind DN e password;\n" > " * SASL: qualsiasi meccanismo Simple Authentication and Security Layer." Sopra "simple" lo hai tradotto con "semplice", direi di metterlo anche qui. > > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:5001 > msgid "LDAP database user:" > msgstr "Utente del database LDAP:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:5001 > #| msgid "This value should be specified as a DN (distinguished name)." > msgid "" > "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP > " > "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)." > msgstr "" > "Inserire il nome dell'account che verrà usato per fare il login nel database > " > "LDAP. Questo valore dovrebbe essere specificato come DN (nome distinto)." "per eseguire l'accesso al database" ? > #. Type: select > #. Description > #: ../nslcd.templates:7001 > msgid "SASL mechanism to use:" > msgstr "Meccanismo SASL da usare:" > > #. Type: select > #. Description > #: ../nslcd.templates:7001 > #| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP > database." > msgid "" > "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the " > "LDAP database:" > msgstr "" > "Scegliere il meccanismo SASL che verrà usato per autenticare il database " > "LDAP:" Direi piuttosto: Scegliere il meccanismo SASL da [usare|utilizzare] per l'autenticazione al database LDAP: > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:8001 > msgid "SASL realm:" > msgstr "Dominio SASL:" "realm" è usato anche in Kerberos e spesso è lasciato invariato, però "dominio" effettivamente non è male (alla fine in Kerberos dovrebbe essere proprio il dominio) > > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:8001 > #| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP > database." > msgid "" > "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP " > "database." > msgstr "" > "Inserire il dominio SASL che verrà utilizzato per autenticarsi nel database " > "LDAP." In caso quella sopra come questa che è corretta. > > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:8001 > msgid "" > "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos " > "credentials cache." > msgstr "" > "Per GSSAPI può essere lasciato vuoto per usare le informazioni dalla cache " > "delle credenziali Kerberos." Per GSSAPI lasciare vuoto per usare le informazioni... ? > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:10001 > #| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP > database." > msgid "" > "Please enter the proxy authorization identity that will be used to " > "authenticate to the LDAP database." > msgstr "" > "Inserire l'identità di autorizzazione del proxy che verrà utilizzata per " > "accedere al database LDAP." Nell'originale si parla di "autenticazione" non accesso. > > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:10001 > #| msgid "This value should be specified as a DN (distinguished name)." > msgid "" > "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value > " > "should be specified as a DN (distinguished name)." > msgstr "" > "Questo è l'oggetto a cui nome viene fatta la richiesta LDAP. Questo valore " > "dovrebbe essere specificato come DN (nome distinto)." > #. Type: string > #. Description > #: ../nslcd.templates:11001 > msgid "" > "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL " > "OPTIONS section." > msgstr "" > "I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) nella " > "sezione OPZIONI SASL." La pagina man è tradotta? > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../libnss-ldapd.templates:2001 > msgid "" > "You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new " > "LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these " > "changes." > msgstr "" > "È possibile selezionare i servizi che dovrebbero avere le ricerche LDAP " > "abilitate. Le nuove ricerche LDAP verranno aggiunte come ultima sorgente di " > "dati. Ci si assicuri di controllare queste modifiche." Il "Ci si assicuri" però non mi piace molto... Assicurarsi di [controllare|ricontrollare] queste modifiche ? > #. Type: boolean > #. Description > #: ../libnss-ldapd.templates:3001 > msgid "" > "You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for " > "name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for " > "most services, not cause problems, but host name resolution could be " > "affected in subtle ways." > msgstr "" > "Si consiglia di rimuovere le voci solo se si prevede di non utilizzare più " > "LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei servizi, la " > "mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare problemi, ma > " > "la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente influenzata." s/Si consiglia di rimuovere/Rimuovere -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
