Ciao, come da oggetto. Grazie!
############### # Italian translation of File Roller. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Paolo Bacchilega <[email protected]>, 2001. # Roberto Rosselli Del Turco <[email protected]>, 2003, 2004. # Davide Falanga <[email protected]>, 2010. # Luca Ferretti <[email protected]>, 2006-2008, 2011. # Milo Casagrande <[email protected]>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-18 14:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-18 14:23+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impossibile passare documenti a questo elemento desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5428 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestore di archivi" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea e modifica un archivio" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;estrarre;comprimere;decomprimere;zippare;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Come ordinare i file" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Che criterio utilizzare per organizzare i file. I possibili valori sono: " "\"name\", \"size\", \"type\", \"time\", \"path\"." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tipo di ordinamento" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Indica se utilizzare un ordinamento crescente o decrescente. I possibili " "valori sono: \"ascending\" e \"descending\"." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "Modalità elenco" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Usare \"all-files\" per visualizzare tutti i file nell'archivio come un " "unico elenco; usare \"as-folder\" per esplorare l'archivio come una cartella." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Visualizza tipo" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Tipo nella finestra principale." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Visualizza dimensione" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Dimensione nella finestra principale." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Visualizza orario" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Data nella finestra principale." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Visualizza percorso" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Percorso nella finestra principale." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Larghezza colonna Nome" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La larghezza predefinita della colonna del nome nell'elenco dei file." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Lunghezza massima cronologia" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Numero massimo di voci nel menù \"Apri recenti\"." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra di stato." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 ../src/ui.h:198 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indica se visualizzare il riquadro delle cartelle." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 msgid "Editors" msgstr "Editor" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Elenco di applicazioni nel dialogo \"Apri file\" non associate col tipo del " "file." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione:" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Livello di compressione usato quando si aggiungono file a un archivio. " "Valori ammessi sono: very-fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifra l'intestazione dell'archivio" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indica se cifrare l'intestazione dell'archivio. Se viene cifrata, è " "necessaria la password anche per elencare i contenuti dell'archivio." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Non sovrascrive i file nuovi" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Ricrea le cartelle salvate nell'archivio" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default volume size" msgstr "Dimensione predefinita volume" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "The default size for volumes." msgstr "La dimensione predefinita per i volumi." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Estrai qui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrae l'archivio selezionato" # (ndt) voce del menù di nautilus #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Comprimi..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5722 ../src/fr-window.c:6271 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5279 msgid "All archives" msgstr "Tutti gli archivi" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/actions.c:487 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:488 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un gestore di archivi per GNOME." #: ../src/actions.c:491 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande <[email protected]>\n" "Luca Ferretti <[email protected]>\n" "Paolo Bacchilega <[email protected]>\n" "Roberto Rosselli Del Turco <[email protected]>\n" "Davide Falanga <[email protected]>" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:42 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "Op_zioni" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carica opzioni" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Salva opzioni" # (ndt) pulsante #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "Ripristina opzioni" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome delle _opzioni:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:131 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "Password richiesta per «%s»" #: ../src/dlg-ask-password.c:140 msgid "Wrong password." msgstr "Password errata." # (ndt) titolo finestra #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6827 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n" "\n" "Creare tale cartella?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6836 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6731 ../src/fr-window.c:6736 #: ../src/fr-window.c:6857 ../src/fr-window.c:6876 ../src/fr-window.c:6881 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estrazione non eseguita" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6853 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:109 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Si è verificato un errore interno cercando le applicazioni:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7460 ../src/fr-window.c:7817 #: ../src/fr-window.c:9349 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo di archivio non supportato." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Non c'è alcun comando installato per i file %s.\n" "Cercare un comando per aprire questo file?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "Ce_rca comando" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Inserire la password per «%s»." #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si aggiorna " "il file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse." msgstr[1] "" "%d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non si " "aggiornano i file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare i file nell'archivio «%s»?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il programma" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il " "programma" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiude " "il programma" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" "Usa il sistema di notifica per avvisare il completamento dell'operazione" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "Avvia come servizio" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versione" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9412 msgid "Extract archive" msgstr "Estrai archivio" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea e modifica un archivio" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Non si dispone dei permessi necessari." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato." #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:329 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Aggiunta di «%s» in corso" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:429 ../src/fr-command-rar.c:461 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Estrazione di «%s» in corso" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archivio non trovato." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:410 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Rimozione di «%s» in corso" #: ../src/fr-command-rar.c:587 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossibile trovare il volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ricompressione dell'archivio" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Decompressione dell'archivio" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "Impossibile caricare la posizione" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossibile creare l'archivio" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8130 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Il nuovo nome è identico a quello vecchio. Digitare un altro nome." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file di nome «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «%s». Se viene sostituito, verrà sovrascritto il suo " "contenuto." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6660 msgid "_Replace" msgstr "S_ostituisci" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "Operazione completata" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d oggetto (%s)" msgstr[1] "%d oggetti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[sola lettura]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione di «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Caricamento di «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lettura di «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Eliminazione dei file da «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Verifica di «%s»" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "Recupero dell'elenco di file" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copia dei file da aggiungere a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Aggiunta dei file a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Estrazione dei file da «%s»" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copia dei file estratti sulla destinazione" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Salvataggio di «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Rinomina dei file in «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Aggiornamento dei file in «%s»" # (ndt) pulsante #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Apri archivio" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra i file" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d file rimanente" msgstr[1] "%'d file rimanenti" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "Attendere..." #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Estrazione completata con successo" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6249 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "«%s» creato con successo" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comando uscito in modo anomalo." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Si è verificato un errore durante la rinomina dei file." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento dei file." #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "Comando non trovato." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Risultato della verifica" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8810 ../src/fr-window.c:8844 #: ../src/fr-window.c:9123 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo " "archivio?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea _archivio" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7268 msgid "New Archive" msgstr "Nuovo archivio" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5710 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../src/fr-window.c:5711 ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Apre un archivio usato di recente" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "_Other Actions" msgstr "Altre a_zioni" #: ../src/fr-window.c:5740 msgid "Other actions" msgstr "Altre azioni" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5804 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "Posi_zione:" #: ../src/fr-window.c:6648 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6651 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Esiste già un file con lo stesso nome in «%s»." #: ../src/fr-window.c:6658 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutti" #: ../src/fr-window.c:6659 msgid "_Skip" msgstr "_Salta" #: ../src/fr-window.c:7452 ../src/fr-window.c:7809 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»" #: ../src/fr-window.c:7579 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/fr-window.c:7903 msgid "Last Output" msgstr "Ultimo output" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8125 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Il nuovo nome è nullo. Digitare un nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8135 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene almeno uno dei seguenti caratteri: " "%s. Digitare un altro nome." #: ../src/fr-window.c:8171 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiste già una cartella con nome «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8171 ../src/fr-window.c:8173 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilizzare un nome diverso." #: ../src/fr-window.c:8173 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiste già un file con nome «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8243 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/fr-window.c:8244 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nuovo nome della cartella:" #: ../src/fr-window.c:8244 msgid "_New file name:" msgstr "Nuovo nome del _file:" #: ../src/fr-window.c:8248 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/fr-window.c:8265 ../src/fr-window.c:8284 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella" #: ../src/fr-window.c:8265 ../src/fr-window.c:8284 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossibile rinominare il file" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8717 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Spostamento dei file da «%s» a «%s»" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8720 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Copia dei file da «%s» a «%s»" #: ../src/fr-window.c:8771 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/fr-window.c:8772 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartella di _destinazione:" #: ../src/fr-window.c:9367 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aggiungi dei file a un archivio" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %k.%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Impossibile mostrare la guida" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "Modifica la visibilità della password" # (ndt) titolo di una sezione #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "Includere i _file:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "Escl_udere i file:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Escludere le c_artelle:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "esempio: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Aggiungere solo se più _recente" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Seguire collegamenti simbolici" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "_Nuovo archivio" # non fedele, ma chiara nella UI #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:213 msgid "View All _Files" msgstr "Vedi come _elenco di file" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:216 msgid "View as a F_older" msgstr "Vedi come una _cartella" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:197 msgid "_Folders" msgstr "Ca_rtelle" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "Informazioni s_u Gestore di archivi" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_File:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "esempio: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Tutti i file" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "File _selezionati" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Output della _riga di comando:" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "Man_tenere struttura delle directory" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Non _sovrascrive i file nuovi" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:97 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:179 msgid "Go up one level" msgstr "Sale al livello superiore" #: ../src/ui.h:35 msgid "Information about the program" msgstr "Informazioni sul programma" #: ../src/ui.h:38 msgid "_Add Files…" msgstr "_Aggiungi file..." #: ../src/ui.h:39 ../src/ui.h:43 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aggiunge dei file all'archivio" #: ../src/ui.h:47 msgid "Close the current archive" msgstr "Chiude l'archivio corrente" #: ../src/ui.h:50 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/ui.h:51 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Mostra il manuale di File Roller" #: ../src/ui.h:56 ../src/ui.h:77 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: ../src/ui.h:67 ../src/ui.h:88 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina..." #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "Rename the selection" msgstr "Rinomina la selezione" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio" #: ../src/ui.h:98 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleziona tutti i file" #: ../src/ui.h:101 ../src/ui.h:105 msgid "_Extract…" msgstr "_Estrai..." #: ../src/ui.h:102 ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrae i file dall'archivio" #: ../src/ui.h:113 msgid "New…" msgstr "Nuovo..." #: ../src/ui.h:114 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: ../src/ui.h:117 msgid "Open…" msgstr "Apri..." #: ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122 msgid "Open archive" msgstr "Apre un archivio" #: ../src/ui.h:125 msgid "_Open With…" msgstr "_Apri con..." #: ../src/ui.h:126 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione" #: ../src/ui.h:129 msgid "Pass_word…" msgstr "Pass_word..." #: ../src/ui.h:130 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifica una password per questo archivio" #: ../src/ui.h:134 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio" #: ../src/ui.h:138 msgid "Reload current archive" msgstr "Ricarica l'archivio corrente" #: ../src/ui.h:141 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: ../src/ui.h:142 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso" #: ../src/ui.h:146 msgid "Select all files" msgstr "Seleziona tutti i file" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Test Integrity" msgstr "Controlla _integrità" #: ../src/ui.h:150 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori" #: ../src/ui.h:154 ../src/ui.h:158 msgid "Open the selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/ui.h:162 ../src/ui.h:166 msgid "Open the selected folder" msgstr "Apre la cartella selezionata" # come in Nautilus -Luca #: ../src/ui.h:171 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" # come in Nautilus -Luca #: ../src/ui.h:175 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:184 msgid "Go to the home location" msgstr "Va alla posizione predefinita" #: ../src/ui.h:192 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/ui.h:193 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ../src/ui.h:202 msgid "Find…" msgstr "Trova..." #: ../src/ui.h:203 msgid "Find files by name" msgstr "Trova file per nome" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "Nome _file:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Posizione" # (ndt) opzione #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file" # (ndt) opzione #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividere in _volumi da" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "Altre _opzioni" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Password" # (ndt) opzione #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Cifrar_e l'elenco dei file" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Dimensioni archivio:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Livello di compressione:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Dimensioni contenuto:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Numero di file:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:" -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
