On Monday 09 September 2013, at 10:02 +0200, Claudio Carboncini wrote: Ciao Claudio,
ecco alcuni commenti > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > msgid "" > "DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu > via " > "PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, > " > "boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from > the " > "local hard disk." > msgstr "" > "DHCPD nel server Tjener gestisce la rete 10.0.0.0/8, fornendo tramite PXE-" > "Boot un menu syslinux dove si può scegliere di installare un nuovo server/" > "workstation, avviare un thin-client o una workstationmacchina senza > dischi, " > "eseguire memtest o avviare dall'hard disk locale." s/workstationmacchina/workstation (o solo macchina) > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > msgid "" > "Administration of services and users will mainly be via the web, and > follow " > "established standards, functioning well in the web browsers which are part > " > "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user > " > "groups will be made possible by the administration systems." > msgstr "" > "L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverrà principalmente via > web " > "e seguirà gli standard comuni, funzionando bene nei browser che inclusi in > " > "Skolelinux. La delega di alcuni compiti a singoli utenti o gruppi di > utenti " > "sarà resa possibile attraverso i sistemi di amministrazione." s/che inclusi/che sono inclusi > #. type: Content of: <article><section><section><para> > #, fuzzy > msgid "" > "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer > will " > "be administrable from a central computer, most likely the server. It will > be " > "possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access > to " > "the machines." > msgstr "" > "Tutte le macchine linux che sono installate l'installatore di Skolelinux, " > "saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il server. " > "Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH e quindi avere > il " > "pieno accesso ad esse." direi Linux maiuscolo s/installate installatore/installate usando l'installatore > #. type: Content of: > <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #, fuzzy > msgid "" > "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than > 25 " > "GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 30 > Gib " > "for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. As usual " > "with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"." > msgstr "" > "lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore > " > "di 25 GiB sarà sufficiente per l'installazione di una workstation o per > una " > "installazione singola, 30 GiB per un server di thin-client e almeno 40 GiB > " > "sul sever principale. Come al solito, per quanto riguarda il server " > "principale, \"più grande è meglio\"." manca la maiuscola all'inizio > #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> > #, fuzzy > msgid "" > "After you install from the multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc > image, " > "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain " > "sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly " > "suggest adding the following lines to it so that available security > updates " > "can be installed:" > msgstr "" > "Se si installa da un'immagine multi-architettura su flash drive USB /Blue-" > "ray disc, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> conterrà " > "come sorgente solo quella immagine. Se si ha un collegamento Internet si " > "raccomanda di aggiungere le seguenti linee al file in modo da avere " > "disponibili e installare gli aggiornamenti di sicurezza:" visto che hai lasciato lo spazio prima della "/" lo lascerei anche dopo (USB / Blue...) s/linee/righe (le linee sarebbero quelle grafiche, le righe quelle di testo) > #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> > #, fuzzy > msgid "" > "To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the > lines " > "containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, " > "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and " > "<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in " > "<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </" > "computeroutput> need to be changed. To disable the use of a proxy when " > "installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the " > "\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </" > "computeroutput>\" part from the last one." > msgstr "" > "Per disabilitare o cambiare le impostazioni del proxy quando si installa > via " > "PXE, le righe contenenti > <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, " > "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> e > <computeroutput>preseed/" > "early_command</computeroutput> in > <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/" > "debian-edu-install.dat</computeroutput> devono essere cambiate. Per " > "disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere davanti alle > prime " > "due linee ed eliminare questa parte dall'ultima \"<computeroutput>export " > "http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\"." alla fine direi che dovrebbe essere: "... installa, mettere un carattere "#" davanti alla prime due righe ed eliminare la parte \"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\" dall'ultima. > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "A default Debian Edu main server installation currently provides two " > #| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP > " > #| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" " > #| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, " > #| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently > " > #| "added to the base level. Find your own scheme for customising this " > #| "structure." > msgid "" > "A default Debian Edu main server installation currently provides two " > "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP " > "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" " > "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, " > "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently " > "added to the base level. Find your own scheme for customising this " > "structure. (You can find an example how to create users in year groups, > with " > "common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki." > "debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/" > "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/" > "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)" > msgstr "" > "Un'installazione predefinita del server principale di Debian Edu offre " > "attualmente due \"dipartimenti\": Teachers e Students, oltre il livello > base " > "dell'albero LDAP. Gli account degli studenti sono destinati ad essere " > "aggiunti al dipartimento \"Students\", gli insegnanti al dipartimento " > "\"Teachers\", i sistemi (server, postazioni di lavoro Skolelinux, macchine > " > "Windows, etc.) sono attualmente aggiunti al livello di base. Questa " > "struttura può essere personalizzata in base alle proprie esigenze. (Si può > " > "trovare un esempio su come creare utenti per gruppi di anni, con home " > "directory comuni per ogni gruppo nella sezione di questo manuale <ulink > url=" > "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/" > "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/" > "AdvancedAdministration</ulink>)." alla fine il punto va dentro la parentesi perché quel periodo è completamente contenuto all'interno della parentesi. (ci inizia e ci finisce, punto compreso) > #. type: Content of: > <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #, fuzzy > msgid "" > "As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username " > "automatically based on the real name. It automatically chooses a username " > "that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not > a " > "problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name " > "contains non-ASCII characters." > msgstr "" > "Seguendo la procedura guidata si vedrà che GOsa² genererà un nome utente " > "automaticamente in base al nome reale. GOsa² sceglie un nome utente che " > "ancora non esiste, così più utenti con lo stesso nome avranno un nome > utente " > "diverso. Si noti che Gosa² può generare nomi utente non validi se il nome " > "completo contiene caratteri non ASCII." in 1 caso s/Gosa/GOsa > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > msgid "" > "In this example we want to create users in year groups, with common home " > "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to > create " > "the users by csv import." > msgstr "" > "Nell'esempio seguente vogliamo creare utenti in gruppi per ogni anno, con " > "home directory comuni per ogni gruppo (home0/2014, home0/2015, etc). Gli " > "utenti saranno creati importando un file csv. " s/etc)./etc.). > #. type: Content of: > <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #, fuzzy > msgid "Make the necessary year group directories" > msgstr "Costruire le directory di gruppo per ogni anno" s/Costruire/Creare > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > msgid "" > "Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. > The " > "'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose " > "'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description > fields " > "(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/" > "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should > show " > "up below /Students. Click it." > msgstr "" > "Menu principale: andare 'Struttura directory', click su dipartimento " > "'Students'. Il campoe 'Base' fdovrebbe visualizzare '/Students'. Dalla " > "casella 'Azioni' scegliere 'Create'/'Department'. Inserire i valori per > Nome " > "(2014) e nel campo di descrizione (studenti inscritti nel 2014), lasciare > il " > "campo Base così com'è (dovrebbe essere '/Students'). Salvare click su > 'Ok'. " > "Ora il nuovo dipartmento (2014) dovrebbe essere visualizzato sotto /" > "Students. Click su quello." s/andare/andare in. L'interfaccia è tradotta? se no lascia "Directory structure" e "Actions" e "Name" (come hai fatto per Create/Department) Dovresti cambiare tutte le virgolette singole (che in italiano non si usano) in doppie. s/click/clic 3 volte s/campoe/campo s/fdovrebbe/dovrebbe s/inscritti/iscritti (sarebbe in realtà "diplomandi"... ma non cambia nell'esempio come fai i gruppi :) attenzione che ti è rimasta una "/" in /Students che è di troppo (nell'orig. è prima della fine riga a te non serve) s/Salvare click su/Salvare facendo clic su "Ok" s/Click su quello/Fare clic su di esso > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > msgid "" > "Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group > name " > "(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box > left " > "of 'Samba group'. 'Ok' to save it." > msgstr "" > "Sceglire 'Groups' dal menu principale; 'Actions'/Create/Group. Inserire il > " > "nome del gruppo (lasciare 'Base' così com'è, dovrebbe essere > /Students/2014) " > "e click sulla casella di controllo a sinistra di 'Samba group'. 'Ok' per " > "salvarlo." s/click/clic s/casella di controllo/casella di spunta anche qui ci sono le virgolette singole e non doppie > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > msgid "" > "Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. > " > "An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show up, > click " > "it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to " > "create such a template (to be able to use csv import for your structure) " > "based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and > " > "Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /Students/2014 in the > Base " > "field; choose Create/Template and start to fill in your desired values, " > "first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership, > too), " > "then add POSIX and Samba account." > msgstr "" > "Scegliere 'utenti' dal menu principale e poi 'Students' nel campo Base. Si > " > "dovrebbe vedere la voce <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput>, " > "cliccaci sopra. Questo è il modello per gli studenti, non un utente reale. > " > "Si dovrebbe creare un modello basato su questo (to be able to use csv > import " > "for your structure) e prestare attenzione a tutte le voci presenti nelle " > "schede in POSIX e Samba, considerando di catturare screenshot. Ora > cambiare " > "a /Students/2014 nel campo Base; scegliere Create/Template e cominciare a " > "riempire con i valori desiderati, prima la scheda generica (aggiungere il " > "nuovo gruppo 2014), poi gli account POSIX e Samba." ci sono le virgolette da cambiare e magari lasciare invariato all'inizio "users" come voce di menu non tradotta s/cliccaci/cliccarci C'è un pezzo non tradotto, comunque dovrebbe essere: "..(per poter usare l'importazione da csv per la propria struttura) perciò prestare attenzione a tutte le voci nelle schede Generic, POSIX e Sambia, magari catturando screenshot. " se non sono tradotte nell'interfaccia lascerei Generic come nome della scheda. e forse "...poi aggiungere gli account POSIX e Samba." > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > msgid "" > "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few > users " > "recommended." > msgstr "" > "Scegliere il tuo nuovo template quando si importa il csv; conviene > provarlo " > "con pochi utenti." s/il tuo nuovo template/il nuovo modello > claudio.carboncini@ <skip> > "most of skolelinux server admins are not IT professionals" :) e fanno un gran bene alle scuole per cui lavorano! complimenti ancora per il lavoro, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
