2013/12/8 Beatrice Torracca: visto che hai dato tanto tempo, magari la prossima volta a metà periodo ricorda che c'è da fare la revisione ;-)
> #. type: <heading></heading> > #: project-history.sgml:74 > msgid "Introduction -- What is the Debian Project?" > msgstr "Introduzione -- Cos'è il Progetto Debian?" usare il trattino lungo emdash; ? > #. type: <p></p> > #: project-history.sgml:122 > msgid "" > "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to " > "be maintained and supported with similar care. It started as a small, " > "tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become " > "a large, well-organized community of developers and users." > msgstr "" > "Debian è stata concepita per essere mess insieme attentamente e " s/mess/messa/ > "Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 July 2002): Named for the main character " > "the <em>Toy Story</em> movies: \"Woody\" the cowboy. Even more " > "Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 luglio 2002): ha preso il nome dal " > "protagonista dei film: «Woody», il cowboy. In questo rilascio sono state " mancherebbe <em>Toy Story</em> che c'era nelle frasi precedente > "Il rilascio è stato congelato («frozen») il 6 agosto 2010 quando molti degli > " > "sviluppatori erano riuniti alla 10° Debconf in New York." "alla 10°" stona, o "decima" in lettere o "10ª" > #. type: <p></p> > #: project-history.sgml:390 > msgid "" > "The new release introduced a dependency based boot sequence, which " > "allowed for parallel init script processing, speeding system startup." > msgstr "" > "Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle dipendenze, > " > "che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando " > "l'avvio del sistema." mi sembra che serva l'accordo dei verbi "introduceva...permetteva" oppure s/che permette..., velocizzando/permettendo ... e velocizzando.../ > "rilascio in formato a.out. C'erano circa 60 sviluppatori che manutnevano i " s/manutnevano/manutenevano/ > "tempo dopo inserito nel consiglio di amministrazione di Software in the " doppio spazio in "di Software" (per sicurezza fai un controllo globale,) > "kde.org/\"> effectively formed an alliance with Debian when Corel " > "diedero di fatto vita ad un'alleanza con Debian, Quando Corel annunciò la " s/Quando/quando/ > #. type: <p></p> > #: project-history.sgml:669 > msgid "" > "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free " > "software effort could lead to a modern operating system despite all the " > "issues around it. This was studied<footnote><p>The <url name=\"raw " > "statitics data\" id=\"http://libresoft.es/debian-counting/potato/index." > "php?menu=Statistics\"> for Potato are also available at <url name=" oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non finisco più :-) > "tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiato<footnote><p>Le <url " > "name=\"raw statitics data\" id=\"http://libresoft.es/debian-" > "counting/potato/index.php?menu=Statistiche\"> su Potato sono anche " sia l'indirizzo con la parola Statistics che con Statistiche danno errore 404 http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistiche ma su quel server danno errore 404 tutti gli indirizzi che non iniziano con www, altro bug nell'originale > "potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical " > "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), " > "Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC " > "fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), " parola ripetuta "di 55.000.000 di" > "The eighth <em>Debconf</em> was held in Edinburgh, Scotland, from June " > "L'ottava <em>Debconf</em> si è tenuta ad Edinburgh in Scozia, dal 17 al 23 " Edimburgo? > #. type: <p></p> > #: project-history.sgml:1154 > msgid "" > "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache " > "was first introduced by Bdale Garbee in <url name=\"this email\" id=" > "\"http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\"> to the " > "debian-devel list in May of 1998." > msgstr "" > "Questa idea di gestire gli archivi Debian un po' come una cache di pacchetti > " > "è stata introdotta per la prima volta da Bdale Garbee in <url name=\"questo " > "messaggio\" > id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\"> " > "alla lista debian-devel nel maggio del 1998." s/introdotta/presentata/ ? > I vigili del fuoco si rassegnarono a non poter proteggere " > "proteggere l'area dei server. parola ripetuta: proteggere > "host klecker, which was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands." > "ricostruito questi servizi sulla macchina klecker, che è stata recentemente " > "spostata dagli U.S.A. in Olanda." s/è/era/ ? > Almost all users of Linux will get their first taste of it through " > Quasi " > "tutti gli utenti di Linux, hanno avuto il loro primo assaggio attraverso una > " l'originale è al futuro > "makes products and services such as printed manuals and technical support " > "a tutti gli utenti del sistema prodotti e servizi, come manali stampati e " s/manali/manuali/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
