On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote: > Hola! Hola! aqui estan alguno .... ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :).
insomma ecco i miei commenti. > +msgid "The installer for <emphasis > role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> is based on > <command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to > work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. > Despite the limitations implied by the need to support a large number of > architectures, this installer is very accessible to beginners, since it > assists users at each stage of the process. Automatic hardware > detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have > solved most of the problems that newbies used to face in the early years > of Debian." > +msgstr "Il programma di installazione per <emphasis > role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> è basato su > <command>debian-installer</command>. La sua struttura modulare gli > permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi > facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla > necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma > di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i > principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo > d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il > partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto > la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti nelle > precedenti versioni di Debian." penso forse invece di "precedenti versioni di Debian" ... "nelle prime versioni di Debian", perché già in Squeeze era già così e anche in originale hanno messo "early years" > +msgid "Various CD-ROM families have different purposes: > <emphasis>netinst</emphasis> (network installation) contains the > installer and the base Debian system; all other programs are then > downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains > the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 250 MB > (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers > all packages and allows for installation on a computer that has no > Internet access; it requires around 70 CD-ROMs (or 10 DVD-ROMs, or two > Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according > to their popularity and importance; the first three disks will be > sufficient for most installations, since they contain the most used > software." > +msgstr "Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi: > <emphasis>netinst</emphasis> (installazione via rete) contiene il > programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri > programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file > system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa > solamente dai 150 ai 250 MB (dipende dall'architettura). Infine, la > serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su > un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 70 CD-ROM > (o 10 DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I programmi sono però divisi tra i > dischi in base alla loro popolarità e importanza; i primi tre dischi > saranno sufficienti per la maggior parte delle installazioni, in quanto > contengono il software più utilizzato." All'inizio forse tradurrei il "families" qualcosa tipo "svariate tipologie di CD-ROM", ma vedi tu. "Infine" fa pensare ad un lungo elenco ma prima è stata spiegata solo "netinst"; direi "D'altro canto" oppure "Invece" /"Al contrario"... > +msgid "Debian also used to provide a <emphasis>businesscard</emphasis> > or <emphasis>bizcard</emphasis> CD-ROM, which only contained the > installer, and which required all the Debian packages (including the > base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it > was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is > no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated > that the work required to maintain that image was no longer worth it. > Furthermore, the <filename>mini.iso</filename> image that they already > provide as by-product of the installer is very similar." > +msgstr "Debian distribuisce anche il CD-ROM > <emphasis>businesscard</emphasis> o <emphasis>bizcard</emphasis>, che > include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i > pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati. > Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere > masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM. Questo CD-ROM > non viene più distribuito con Wheezy: gli sviluppatori del > debian-installer hanno stimato che il lavoro necessario per mantenere > questa immagine è tanto e non ne vale la pena. Inoltre è molto simile > all'immagine <filename>mini.iso</filename> che viene già fornita come > sotto-prodotto del programma d'installazione." Tutto al passato, non c'è più. s/distribuisce/distribuiva s/include/includeva s/richiede/richiedeva s/debbano/dovessero s/occupava s/può essere masterizzato/era pensata per essere masterizzata s/biglietto da visita di tipo CD-ROM/CD-ROM del tipo «biglietto da visita» > +msgid "Some CD/DVD-ROM images can work on several architectures. We > thus have a CD-ROM image combining the <emphasis>netinst</emphasis> > images of the <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis> > architectures. There is also a DVD-ROM image that contains the installer > and a selection of binary packages for <emphasis>i386</emphasis> and > <emphasis>amd64</emphasis>, as well as the corresponding source packages." > +msgstr "Alcune immagini CD/DVD-ROM possono funzionare su diverse > architetture. Abbiamo così l'immagine CD-ROM > <emphasis>netinst</emphasis> per le architetture > <emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>amd64</emphasis>. C'è anche > un'immagine DVD-ROM che contiene il programma di installazione e una > selezione di pacchetti binari per <emphasis>i386</emphasis> e > <emphasis>amd64</emphasis>, così come i pacchetti sorgenti corrispondenti." non riflette molto il cambiamento in originale. Forse "...un'immagine CD-ROM che combina le immagini netinst per le architetture..." > +msgid "Many BIOSes allow booting directly from the network by > downloading a kernel and a minimal filesystem image. This method (which > has several names, such as <acronym>PXE</acronym> or > <acronym>TFTP</acronym> boot) can be a life-saver if the computer does > not have a CD-ROM reader, or if the BIOS can't boot from such media." > +msgstr "Molti BIOS permettono l'avvio direttamente dalla rete, > scaricando il kernel da avviare. Questo metodo (che ha diversi nomi, > come <acronym>PXE</acronym> o <acronym>TFTP</acronym> boot) può essere > un salvavita se il computer non dispone di un lettore CD-ROM, o se il > BIOS non prevede l'avvio da tali supporti." anche questa non mi sembra aggiornata al nuovo. manca la traduzione di "and a minimal filesystem image": "scaricando un kernel e un'immagine minimale del file system". e dopo > +msgid "When we have to deploy customized installations for a large > number of computers, we generally choose an automated rather than a > manual installation method. Depending on the situation and the > complexity of the installations to be made, we can use FAI (Fully > Automatic Installer, described in <xref linkend=\"sect.fai\" />), or > even a customized installation CD with preseeding (see <xref > linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)." > +msgstr "Quando si devono mettere in atto installazioni personalizzate > per un gran numero di computer, in genere si sceglie un sistema > automatico piuttosto che un metodo di installazione manuale. A seconda > della situazione e della complessità delle installazioni da realizzare, > si può usare FAI (Fully Automatic Installer, descritto in <xref > linkend=\"sect.fai\" />), o un CD d'installazione personalizzato con la > preconfigurazione (vedere <xref linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)." visto la sostituzione con "Sezione x.x.x", direi s/descritto in/descritto nella s/vedere/vedere la > +msgid "For a standard installation, you only need to choose “Install” > or “Graphical install” (with the arrow keys), then press the > <keycap>Enter</keycap> key to initiate the remainder of the installation > process. If the DVD-ROM is a “Multi-arch” disk (such as the one included > with this book), and the machine has an Intel or AMD 64 bit processor, > the menu options “64 bit install” and “64 bit graphical install” enable > the installation of the 64 bit variant (<emphasis>amd64</emphasis>) > instead of the default 32 bit variant (<emphasis>i386</emphasis>). In > practice, the 64 bit version can almost always be used: most recent > processors are 64 bit processors and the 64 bit version deals better > with the large amount of RAM that new computers tend to have." > +msgstr "Per un'installazione standard, è sufficiente scegliere > «Install» o «Graphical install» (utilizzando le frecce), quindi premere > il tasto <keycap>Invio</keycap> per avviare il processo d'installazione. > Se il DVD-ROM è un disco «multi-architettura» (come quello incluso in > questo libro), e la macchina ha un processore Intel o AMD a 64 bit, le > opzioni del menu d'installazione «64 bit install» e «64 bit graphical > install» abilita l'installazione della variante a 64 bit > (<emphasis>amd64</emphasis>) al posto della variante predefinita a 32 > bit (<emphasis>i386</emphasis>). In pratica, può essere usata quasi > sempre la versione a 64 bit: la maggior parte dei processori recenti > sono a 64 bit e la versione a 64 bit gestisce meglio la grande quantità > di RAM che tendono ad avere i nuovi computer." s/abilita l'installazione/abilitano l'installazione > +msgid "For an office computer (where a few percent difference in > performance is negligible), you must keep in mind that some proprietary > programs are not available in 64 bit versions (such as Skype, for > example). It is technically possible to make them work on 64 bit > systems, but you have to install the 32 bit versions of all the > necessary libraries (see <xref linkend=\"sect.multi-arch\" />), and > sometimes to use <command>setarch</command> or > <command>linux32</command> (in the <emphasis > role=\"pkg\">util-linux</emphasis> package) to trick applications > regarding the nature of the system. > <indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm> > <indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>" > +msgstr "Per un computer d'ufficio (dove una differenza di pochi punti > percentuali in termini di prestazioni è trascurabile), è necessario > tenere a mente che alcuni programmi proprietari non sono disponibili in > versioni a 64 bit (come Skype per esempio). È tecnicamente possibile > farli funzionare su sistemi a 64 bit, ma è necessario installare le > versioni a 32 bit insieme a tutte le librerie necessarie (si veda <xref > linkend=\"sect.multi-arch\" />), e spesso è necessario utilizzare i > comandi <command>setarch</command> o <command>linux32</command> (nel > pacchetto <emphasis role=\"pkg\">util-linux</emphasis>) per ingannare le > applicazioni sulla natura del sistema. Questo metodo è molto laborioso e > permette un guadagno relativamente piccolo. > <indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm> > <indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>" s/le versioni a 32 bit insieme a tutte/le versioni a 32 bit di tutte s/spesso/a volte E poi nella nuova versione è stata eliminata l'ultima frase "Questo metodo è molto laborioso...." > +msgid "The bootloader is a low-level program that is responsible for > booting the Linux kernel just after the BIOS passes off its control. To > handle this task, it must be able to locate the Linux kernel to boot on > the disk. On the i386 and amd64 architectures, the two most used > programs to perform this task are LILO, the older of the two, and GRUB, > its modern replacement. Isolinux and Syslinux are alternatives > frequently used to boot from removable media." > +msgstr "Il bootloader è un programma a basso livello che è responsabile > dell'avvio del kernel Linux, subito dopo che il BIOS gli abbia ceduto il > controllo. Per gestire questo compito, deve essere in grado di > individuare sul disco il kernel Linux per l'avvio. Sulle architetture > i386 e amd64, i due programmi più utilizzati per eseguire questa > operazione sono LILO, il più vecchio dei due, e GRUB, un'alternativa più > moderna. Isolinux e syslinux sono alternative utilizzate frequentemente > per l'avvio da supporti rimovibili." s/syslinux/Syslinux credo c/gli abbia ceduto/gli ha ceduto e per riflettere modifica originale forse s/un'alternativa più moderna/la soluzione più moderna che lo sostituisce (o il suo rimpiazzo/sostituto più moderno). > +msgid "In graphical mode, you can use the mouse as you would normally > on an installed graphical desktop." > +msgstr "Nella modalità grafica, è possibile utilizzare il mouse, come > si farebbe normalmente su un ambiente desktop grafico installato." doppio spazio in "ambiente desktop" > +msgid "The second step consists in choosing your country. Combined with > the language, this information enables the program to offer the most > appropriate keyboard layout. This will also influence the configuration > of the time zone. In the United States, a standard QWERTY keyboard is > suggested, and a choice of appropriate time zones is offered." > msgstr "Il secondo passo consiste nella scelta del paese. Associate > alla lingua, questa informazione consente al programma di proporre la > mappatura della tastiera più indicata. Questo influenzerà anche la > configurazione del fuso orario. Negli Stati Uniti, viene suggerita una > tastiera QWERTY standard e una lista di fusi orari appropriati." s/Associate/Associata (o semplicemente Insieme) > +#| msgid "With the contents of the CD now available, the installer > downloads all the files necessary to continue with its work. This > includes additional drivers for the remaining hardware (especially the > network card), as well as all the components of the installation program." > +msgid "With the contents of the CD now available, the installer loads > all the files necessary to continue with its work. This includes > additional drivers for the remaining hardware (especially the network > card), as well as all the components of the installation program." > +msgstr "Ora che il contenuto del CD è disponibile, il programma di > installazione scarica tutti i file necessari per continuare il suo > lavoro. Questo comprende i driver aggiuntivi per l'hardware rimanente > (in particolare la scheda di rete), nonché tutti i componenti del > programma di installazione." direi s/scarica/carica (per riflette l'orig. che è passato da downloads a loads) > +msgid "If the network is available, the system's internal clock is > updated (in a one-shot way) from an NTP server. This way the timestamps > on logs will be correct from the first boot. For them to remain > consistently precise over time, an NTP daemon needs to be set up after > initial installation (see <xref linkend=\"sect.time-synchronization\" />)." > +msgstr "Se la rete è disponibile, l'orologio interno del sistema sarà > aggiornato (solo la prima volta) da un server NTP. In questo modo l'ora > dei log sarà corretta dal primo avvio. Se si vuole rimanere > costantemente con un orario sincronizzato, deve essere impostato un > demone NTP dopo l'installazione iniziale (vedere <xref > linkend=\"sect.time-synchronization\" />)." s/vedere/vedere la (cfr. sopra) > +msgid "A filesystem defines the way in which data is organized on the > hard drive. Each existing filesystem has its merits and limitations. > Some are more robust, others more effective: if you know your needs > well, choosing the most appropriate filesystem is possible. Various > comparisons have already been made; it seems that ReiserFS is > particularly efficient for reading many small files; > <emphasis>XFS</emphasis>, in turn, works faster with large files. > <emphasis>Ext4</emphasis>, the default filesystem for Debian, is a good > compromise, based on the three previous versions of filesystems > historically used in Linux (<emphasis>ext</emphasis>, > <emphasis>ext2</emphasis> and <emphasis>ext3</emphasis>). > <emphasis>Ext4</emphasis> overcomes certain limitations of > <emphasis>ext3</emphasis> and is particularly appropriate for very large > capacity hard drives. Another option would be to experiment with the > very promising <emphasis>btrfs</emphasis>, which includes numerous > features that require, to this day, the use of LVM and/or RAID." > +msgstr "Un file system definisce il modo in cui i dati sono organizzati > nel disco rigido. Ogni file system esistente ha pregi e difetti. Alcuni > sono più robusti, altri più efficienti: se si conoscono bene le > esigenze, è possibile scegliere il file system più appropriato. Sono > stati fatti diversi confronti, e sembra che ReiserFS sia particolarmente > efficiente per la lettura di molti file di piccole dimensioni; > <emphasis>XFS</emphasis>, invece, lavora più velocemente con i file di > grandi dimensioni. <emphasis>Ext4</emphasis> è il filesystem predefinito > di Debian ed è un buon compromesso, basato sulle tre precedenti versioni > dei file system storicamente usati su Linux (<emphasis>ext</emphasis> > <emphasis>ext2</emphasis> e <emphasis>ext3</emphasis>). > <emphasis>Ext4</emphasis> supera certe limitazioni di > <emphasis>ext3</emphasis> ed è particolarmente indicato per i dischi > molto grandi. Un'altra opzione potrebbe essere sperimentare il molto > promettente <emphasis>btrfs</emphasis>, che include molte delle > funzionalità che, al momento, richiedono l'uso di LVM e/o RAID." forse s/le esigenze/le proprie esigenze s/filesystem/file system (una volta è scritto attaccato) e direi "LVM o RAID" in italiano e/o è "o" > +msgid "You must then choose “Configure software RAID” in the > partitioning tool to combine these two partitions into a new virtual > disk and select “Create MD device” in the configuration screen. You then > need to answer a series of questions about this new device. The first > question asks about the RAID level to use, which in our case will be > “RAID1”. The second question asks about the number of active devices — > two in our case, which is the number of partitions that needs to be > included in this MD device. The third question is about the number of > spare devices — 0; we have not planned any additional disk to take over > for a possible defective disk. The last question requires you to choose > the partitions for the RAID device — these would be the two that we have > set aside for this purpose (make sure you only select the partitions > that explicitly mention “raid”)." > +msgstr "Per combinare queste due partizioni in un nuovo disco virtuale > è necessario scegliere «Configurare il RAID software» nel programma di > partizionamento e selezionare «Creare un dispositivo MD» nella schermata > di configurazione. Sarà necessario rispondere ad una serie di domande su > questo nuovo dispositivo. La prima domanda riguarda il livello RAID da > utilizzare, che in questo caso sarà «RAID1». La seconda domanda chiede > il numero di dispositivi attivi — due nel nostro caso, ovvero il numero > di partizioni che deve essere incluso in questo dispositivo MD. La terza > domanda riguarda il numero di dispositivi di ricambio — 0; dato che non > si sono pianificati dischi aggiuntivi per rimpiazzare un possibile disco > difettoso. L'ultima domanda chiede di scegliere le partizioni per i > dispositivi RAID — ovvero le due partizioni accantonate per lo scopo > (bisogna assicurarsi di selezionare solo le partizioni che riportano > esplicitamente «raid»)." trasformerei i trattini in due punti e s/0; dato/0, dato altrimenti dopo il punto e virgola c'è un periodo monco > +msgid "For further details on RAID functions, please refer to <xref > linkend=\"sect.raid-soft\" />." > +msgstr "Per ulteriori informazioni sulle funzionalità RAID, si faccia > riferimento a <xref linkend=\"sect.raid-soft\" />." Sezione: s/riferimento a/riferimento alla > +#| msgid "LVM allows you to create “virtual” partitions that span over > several disks. The benefits are twofold: the size of the partitions are > no longer limited by individual disks but by their cumulative volume, > and you can at any time increase the size of an existing partition by > adding an additional disk when needed." > +msgid "LVM allows you to create “virtual” partitions that span over > several disks. The benefits are twofold: the size of the partitions are > no longer limited by individual disks but by their cumulative volume, > and you can resize existing partitions at any time, possibly after > adding an additional disk when needed." > msgstr "LVM permette di creare partizioni «virtuali» che si possono > estendere su più dischi. Questo comporta un duplice vantaggio: la > dimensione delle partizioni non è più limitata dalla dimensione dei > singoli dischi, ma dal loro volume cumulativo, ed è possibile aumentare, > in qualsiasi momento, la dimensione di una partizione esistente con > l'aggiunta di un altro disco quando necessario." s/aumentare/ridimensionare ? (per riflette la modifica orig.) > +msgid "The partitioning tool configures LVM in several steps. First you > must create on the existing disks the partitions that will be “physical > volumes for LVM”. To activate LVM, you need to choose “Configure the > Logical Volume Manager (LVM)”, then on the same configuration screen > “Create a volume group”, to which you will associate the existing > physical volumes. Finally, you can create logical volumes within this > volume group. Note that the automatic partitioning system can perform > all these steps automatically." > msgstr "Il programma di partizionamento consente di configurare LVM in > più fasi. In primo luogo è necessario creare sui dischi esistenti le > partizioni che saranno «Volumi fisici per LVM». Per attivare LVM, è > necessario scegliere «Configurare il Logical Volume Manager (LVM)», > quindi nella stessa schermata di configurazione «Creare gruppi di > volumi», a cui associare i volumi fisici esistenti. Infine, è possibile > creare dei volumi logici all'interno di questo gruppo di volumi. Si noti > che il sistema di partizionamento automatico è in grado di automatizzare > tutta questa fase." s/Volumi fisici/volumi fisici > +msgid "The usage of LVM is described in further detail in <xref > linkend=\"sect.lvm\" />." > +msgstr "L'uso di LVM è descritto in modo più dettagliato in <xref > linkend=\"sect.lvm\" />." s/in/nella? > +msgid "For more information on configuring GRUB, please refer to <xref > linkend=\"sect.config-grub\" />." > +msgstr "Per avere più informazioni sulla configurazione di GRUB, si > faccia riferimento a <xref linkend=\"sect.config-grub\" />." s/a/alla ? > +msgid "The installed packages correspond to the profiles selected > during installation, but not necessarily to the use that will actually > be made of the machine. As such, you might want to use a package > management tool to refine the selection of installed packages. The two > most frequently used tools (which are installed if the “Graphical > desktop environment” profile was chosen) are <command>apt</command> > (accessible from the command line) and <command>synaptic</command> > (“Synaptic Package Manager” in the menus)." > +msgstr "I pacchetti installati corrispondono ai profili selezionati > durante l'installazione ma non necessariamente all'uso che veramente > verrà fatto della macchina. Per questo motivo potrebbe essere una buona > idea utilizzare un programma di gestione dei pacchetti per regolare la > lista dei pacchetti installati. I due strumenti più utilizzati (che sono > installati se è stato attivato il profilo «Ambiente desktop grafico») > sono <command>apt</command> (accessibile da riga di comando) e > <command>synaptic</command> (“Gestore Pacchetti Synaptic“ nel menu)." s/Pacchetti/pacchetti > +msgid "A first <command>aptitude safe-upgrade</command> (a command used > to automatically update installed programs) is generally required, > especially for possible security updates issued since the release of the > latest Debian stable version. These updates may involve some additional > questions through <command>debconf</command>, the standard Debian > configuration tool. For further information on these updates conducted > by <command>aptitude</command>, please refer to <xref > linkend=\"sect.apt-upgrade\" />." > +msgstr "È solitamente necessario un primo <command>aptitude > safe-upgrade</command> (un comando usato per aggiornare automaticamente > tutti i programmi installati), specialmente per eventuali aggiornamenti > di sicurezza distribuiti dopo il rilascio dall'ultima versione stabile > di Debian. Questi aggiornamenti possono comportare domande aggiuntive > poste attraverso <command>debconf</command>, lo strumento di > configurazione predefinito di Debian. Per ulteriori informazioni su come > <command>aptitude</command> effettua questi aggiornamenti, fare > riferimento a <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />." s/a/alla? ("vedere Sezione x.x." tanto tanto, ma "fare riferimento a Sezione x.x." mi suona proprio strano) eventualmente puoi cercare nel documento anche le occorrenze nei messaggi non modificati. Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html