Dario> (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
Dario> "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a
monte, ecc.)."
Daniele> metterei "la" a tutte o a nessuna, manca all'inizio
Daniele> mi sembra che manchi "del" in "sviluppatori port"
giusto, per renderlo più snello ho rimosso "la" a tutti.
Aggiunto correttamente il del (sfuggito).
Dario> Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti
web "
Dario> "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno
essere aggiornati.
Daniele> per la seconda riga direi "...in quanto molti file di
configurazione
Daniele> dovranno essere aggiornati."
applicato anche questa correzione. Ora la frase è più leggibile e
discorsiva.
Grazie Daniele per la revisione :-)!
Allego alla presente il file .po con applicata la revisione di
Daniele.
Rimango a disposizione in caso di ulteriore revisione.
--- SEGUE 70_CONCLUSION.PO ---
#
# Dario Java <[email protected]>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-22 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Dario <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian
lives on, "
"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo,
ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti
sorprese."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the
Release "
#| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian "
#| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on
the next "
#| "version, codenamed <emphasis
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>…"
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the
Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian
version 7 "
"is out, the developers are already busy working on the next version,
"
"codenamed <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di
Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva.
Ora che "
"è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono
già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice
<emphasis role="
"\"distribution\">Jessie</emphasis>…"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There's no official list of planned changes, and Debian never
makes "
#| "promises relating to technical goals of the coming versions.
However, a "
#| "few development trends can already be noted, and there are many
reasons "
#| "to believe they will turn into concrete results in the new
version."
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes
promises "
"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and we can try some bets on
what "
"might happen (or not)."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian
non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si
possono "
"notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse
su "
"quello che potrebbe accadere (o no)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The default “init” process (<command>sysvinit</command>) will
hopefully be "
"replaced by a more modern system such as <command>upstart</command>
or "
"<command>systemd</command>. Some ports will be gone:
<literal>s390</literal> "
"has been superseded by <literal>s390x</literal>,
<literal>sparc</literal> "
"and <literal>ia64</literal> might follow as they suffer from
multiple "
"problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of
upstream "
"support, etc.). <command>dpkg</command> will gain a
<command>--verify</"
"command> command that renders <command>debsums</command> mostly
obsolete."
msgstr ""
"Si spera che il processo di default «init»
(<command>sysvinit</command>) "
"venga sostituito da un sistema più moderno come
<command>upstart</command> o "
"<command>systemd</command>. Scompariranno alcuni port:
<literal>s390</"
"literal> verrà sostituito da <literal>s390x</literal>; potrebbero
seguire "
"<literal>sparc</literal> e <literal>ia64</literal> che soffrono di "
"molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di "
"sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte,
ecc.). "
"<command>dpkg</command> acquisirà un nuovo comando
<command>--verify</"
"command> che renderà <command>debsums</command> in gran parte
obsoleto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major
release. "
"Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites
as many "
"configuration files will have to be updated. The Linux kernel is
likely to "
"have a much improved container support (with user namespaces, paving
the "
"path towards more secure containers). And the latest version of the
various "
"desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will
be much "
"more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased
with the "
"inclusion of <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> in
Debian."
msgstr ""
"Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una
release "
"maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui
siti web "
"in quanto molti file di configurazione dovranno essere aggiornati. "
"Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto
per i "
"container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso
container "
"più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove
funzionalità "
"e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli
"
"appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con
l'inclusione "
"di <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> in Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Debian's Future"
msgstr "Futuro di Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In addition to these internal developments, one can reasonably
expect new "
#| "Debian-based distributions to come to light, thanks to the
growing "
#| "popularity of <emphasis>debian-installer</emphasis> and its
flexibility. "
#| "New specialized subprojects will also be started, in order to
widen "
#| "Debian's reach to new horizons."
msgid ""
"In addition to these internal developments, one can reasonably
expect new "
"Debian-based distributions to come to light, as many tools keep
making this "
"task easier. New specialized subprojects will also be started, in
order to "
"widen Debian's reach to new horizons."
msgstr ""
"Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente
aspettare che "
"vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto
molti "
"strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati
nuovi "
"sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di
Debian verso "
"nuovi orizzonti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian user community will increase, and new contributors will
join the "
"project… including, maybe, you!"
msgstr ""
"La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si
uniranno "
"al progetto... compreso, forse, anche te!"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian project is stronger than ever, and well on its way
towards its "
#| "goal of an universal distribution; the inside joke within the
Debian "
#| "community is about <foreignphrase>World
Domination</foreignphrase>."
msgid ""
"The Debian project is stronger than ever, and well on its way
towards its "
"goal of a universal distribution; the inside joke within the Debian "
"community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
msgstr ""
"Il progetto Debian è più forte che mai, e sulla buona strada verso
il suo "
"obiettivo di essere una distribuzione universale. La battuta
all'interno "
"della comunità Debian è <foreignphrase>La dominazione del Mondo</"
"foreignphrase>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on
growing in "
"all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are
teeming "
"with ideas, and discussions on development mailing lists, even when
they "
"look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is
sometimes "
"compared to a black hole, of such density that any new free software
project "
"is attracted."
msgstr ""
"Nonostante la sua età e le sue considerevoli dimensioni, Debian
continua a "
"crescere in tutte le (a volte inaspettate) direzioni. Collaboratori "
"pullulano di idee, e le discussioni nelle mailing list di sviluppo,
anche "
"quando sembrano litigi, aumentano il progresso. Debian a volte è
paragonata "
"ad un buco nero, di tale densità che attrae ogni nuovo progetto di
software "
"libero."
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep
trend is "
#| "becoming more and more indisputable: people are increasingly
realising "
#| "that collaborating, rather than doing business solo, leads to
better "
#| "results for everyone. Such is the rationale used by distributions
merging "
#| "into Debian by way of subprojects."
msgid ""
"Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend
is "
"becoming more and more indisputable: people are increasingly
realising that "
"collaborating, rather than working alone in their corner, leads to
better "
"results for everyone. Such is the rationale used by distributions
merging "
"into Debian by way of subprojects."
msgstr ""
"Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli
utenti "
"Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda
tendenza: le "
"persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione,
piuttosto che "
"lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per
tutti. "
"Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a
Debian per "
"mezzo di sottoprogetti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian project is therefore not threatened by
extinction…"
msgstr "Il progetto Debian non è quindi a rischio di estinzione..."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Future of this Book"
msgstr "Futuro di questo libro"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We would like this book to evolve in the spirit of free software.
We "
#| "therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and
criticism. "
#| "Please direct them to Raphaël
(<email>[email protected]</email>) or "
#| "Roland (<email>[email protected]</email>). The website will be
used to "
#| "gather all information relevant to its evolution. <ulink
type=\"block\" "
#| "url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
msgid ""
"We would like this book to evolve in the spirit of free software. We
"
"therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and
criticism. Please "
"direct them to Raphaël (<email>[email protected]</email>) or
Roland "
"(<email>[email protected]</email>). For actionable feedback, feel
free to "
"open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal>
Debian "
"package. The website will be used to gather all information relevant
to its "
"evolution, and you will find there information on how to contribute,
in "
"particular if you want to translate this book to make it available
to an "
"even larger public than today. <ulink type=\"block\"
url=\"http://debian-"
"handbook.info/\" />"
msgstr ""
"Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software
libero. "
"Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti
e "
"critiche. Inviatele a Raphaël (<email>[email protected]</email>)
oppure a "
"Roland (<email>[email protected]</email>). Per suggerimenti pratici
e "
"attuabili, sentitevi liberi di aprire segnalazioni di bug nei
confronti del "
"pacchetto Debian <literal>debian-handbook</literal>. Il sito web
sarà "
"utilizzato per raccogliere tutte le informazioni pertinenti alla sua
"
"evoluzione e vi troverete informazioni su come contribuire, in
particolare "
"se desiderate tradurre questo libro per renderlo disponibile ad un
pubblico "
"ancora più vasto rispetto ad oggi.<ulink type=\"block\"
url=\"http://debian-"
"handbook.info/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We tried to integrate most of what our experience at Debian taught
us, so "
"that anyone can use this distribution and take the best advantage of
it as "
"soon as possible. We hope this book contributes to making Debian
less "
"confusing and more popular, and we welcome publicity around it!"
msgstr ""
"Abbiamo cercato di integrare la maggior parte di ciò che la nostra "
"esperienza in Debian ci ha insegnato, in modo che chiunque possa
usare "
"questa distribuzione ed ottenerne il massimo vantaggio nel più
breve tempo "
"possibile. Ci auguriamo che questo libro contribuisca a
demistificare Debian "
"e renderla più popolare, e ne accogliamo con favore la pubblicità!"
#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We'd like to conclude on a personal note. Writing (and
translating) this "
#| "book took a considerable amount of time out of our usual
professional "
#| "activity. Since we're both freelance consultants, any new source
of "
#| "income grants us the freedom to spend more time improving Debian;
we hope "
#| "this book to be successful and to contribute to this. In the
meantime, "
#| "feel free to retain our services! <ulink type=\"block\"
url=\"http://www."
#| "freexian.com\" /><ulink type=\"block\"
url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgid ""
"We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating)
this "
"book took a considerable amount of time out of our usual
professional "
"activity. Since we're both freelance consultants, any new source of
income "
"grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope
this book "
"to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel
free to "
"retain our services! <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.freexian.com\" /"
"> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgstr ""
"Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre)
questo "
"libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla
nostra "
"consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi
consulenti "
"freelance, ogni nuova fonte di reddito ci concede la libertà di
dedicare più "
"tempo a migliorare Debian; ci auguriamo che il successo di questo
libro "
"possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di
retribuire i "
"nostri servizi! <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.freexian.com\" /> "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "See you soon!"
msgstr "Arrivederci a presto!"
#~ msgid ""
#~ "The package management system will be able to install packages
for "
#~ "several different architectures on the same system (this is known
as "
#~ "“multi-arch support”). This will allow installing 32 bit
applications on "
#~ "a 64 bit system, and vice-versa. Another project worth mentioning
is "
#~ "<emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, which aims at
labeling "
#~ "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> as an
officially "
#~ "supported distribution that can be recommended to the general
public. The "
#~ "default “init” process (<command>sysvinit</command>) may also
be replaced "
#~ "by more modern systems such as <command>upstart</command> or "
#~ "<command>systemd</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema di gestione dei pacchetti sarà in grado di installare
"
#~ "pacchetti per differenti architetture sullo stesso sistema
(questo è noto "
#~ "come supporto multi-architettura). Questo consentirà
l'installazione di "
#~ "applicazioni a 32 bit su un sistema a 64 bit e viceversa. Un
altro "
#~ "progetto degno di nota è <emphasis>Constantly Usable
Testing</emphasis>, "
#~ "che mira a fare di <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> una "
#~ "distribuzione ufficialmente supportata che possa essere
raccomandata al "
#~ "grande pubblico. Inoltre, il processo predefinito \"init"
#~ "\" (<command>sysvinit</command>) potrà essere sostituito da
sistemi più "
#~ "moderni come <command>upstart</command> o
<command>systemd</command>."
#~ msgid ""
#~ "Of course, all the main software suites will have had a major
release. "
#~ "For instance, <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>
will "
#~ "include a 3.x version of GNOME, which brings a deep and promising
change "
#~ "in the usual graphical desktop paradigm."
#~ msgstr ""
#~ "Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto
una "
#~ "release maggiore. Per esempio, <emphasis role=\"distribution\">
Wheezy </"
#~ "emphasis> includerà una versione 3.x di GNOME, che porta un
profondo e "
#~ "promettente cambiamento al solito paradigma grafico usato per il
desktop."