2014/1/19 Beatrice Torracca: > # Italian translation of swish-e debconf messages
> msgid "You will have to re-index your files." > msgstr "Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file." leggendo solo il debconf, in questa frase "propri" potrebbe essere inteso come tutti i file dell'utente che installa il programma, cioè root, invece da quanto ho capito si riferisce solo ai file che il programma è stato configurato a usare, pensa se togliere semplicemente "propri" oppure tradurre "re-" in uno di questi modi: "Sarà necessario ripetere l'indicizzazione dei file." "Sarà necessario reindicizzare i file." ma anche lasciare così va bene > # Italian translation of cmucl debconf messages > msgid "" > "The config file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp changed in an " > "incompatible way, please upgrade the file or if you are not even asked, move > " > "the /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new file to /etc/common-lisp/" > "cmucl/site-init.lisp." > msgstr "" > "Il file di configurazione /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp è cambiato " > "in modo non compatibile, aggiornare il file o, se non viene chiesto, " > "spostare il file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new in /etc" > "/common-lisp/cmucl/site-init.lisp." secondo me ci manca un "poiché" anche nell'originale o sostituire la virgola due punti "Poiché il file di configurazione ... compatibile, aggiornare ..." "Il file di configurazione ... compatibile: aggiornare ..." ma mi sembra che "aggiornare il file" si riferisca allo stesso della frase precedente quindi potrebbe essere semplicemente "aggiornarlo" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
