Ciao a tutti e grazie a Marco per la revisione. On Saturday 17 May 2014, at 20:10 +0200, Daniele Forsi wrote: > Il 17 maggio 2014 18:57, Marco Curreli ha scritto: > > > L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende > > meglio in italiano con "sicuro". > > > > msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?" > > > msgstr "Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?" > > Considerare sicure le CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito? > > in altri casi non so se "sicuro" è una traduzione migliore, ma i > certificati sono il meccanismo per rendere sicura una comunicazione, > di per sé non sono né sicuri né insicuri
Concordo con Daniele. > Chromium usa "Considera attendibile questo certificato per..." > Iceweasel usa "Dai fiducia all'attendibilità di questo certificato." > (è una finestra con una pessima traduzione) A queste traduzioni non avevo pensato ma fidat@ per trusted è usato ad esempio per le firme (seahorse, se non sbaglio, e in parte gpg), per gli utenti che sono appunto "fidati" o "affidabili" e non "sicuri". Anche attendibile in fondo mi convince di meno. Trusted mi sembra propio una cosa in cui si ha fiducia/che si considera affidabile. (potrebbe anche essere non sicuro... la fiducia è spesso mal riposta ;) Quindi lascerei fidat@/fidarsi :) Grazie! beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html