2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi: > ecco la prima (di due parti) della Debian Developer's Reference. > ovviemente seguo il prezioso suggerimento di Beatrice nel pubblicare il file > in due parti distinte.
questa parte era finita nel mio SPAM ma mi sembra che non sia stato revisionato > msgid "Best Packaging Practices" > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione" solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema) > "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori Debian. non so cosa suggerire per "best practices" > Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process " > Da quando il <filename>debian/rules</filename> controlla il " > "processo di generazione s/Da quando/Dal momento che/ > msgid "Helper scripts" > msgstr "Scripts di supporto " togliere lo spazio finale > "L'idea nell'utilizzo dei script di aiuto in <filename>debian/rules</" s/dei/degli/ > "<filename>/usr/share/menu</filename> (or <filename>/usr/lib/menu</filename> s/or/o/ > "Gli scripts di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che ci s/scripts/script/ anche in almeno un'altra > "effettuati nello script helper; succesivamente i pacchetti avranno solo " s/succesivamente/successivamente/ > "come <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, erano monolitici: togliere il doppio spazio prima di < bisognerebbe leggerlo in formato HTML o PDF per vedere facilmente questi errori > "non si poteva scegliere quale parte dell' helper si riteneva utile, ma si " togliere lo spazio dopo l'apostrofo > "programmi<command>dh_*</command>. aggiungere uno spazio dopo "programmi" > ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=" > "può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente vaniglia in un " tradurrei "vanilla" con "normale" o "originale", anche più avanti > dal <systemitem > role=\"package" > "\">dh-make</systemitem> pacchetto "pacchetto" va dopo "dal" > "its expectations and behavior." > le sue previsioni e " > "comportamenti." "cosa si aspetta e il suo comportamento." (oppure s/comportamento/funzionamento/ visto che non è un essere vivente) > "Alcune persone pensano che i files vaniglia di <filename>debian/rules</" s/files/file/ > "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. > "Grandi, pacchetti complessi possono avere molti bug ci si deve rapportare. s/ci/con cui ci/ > You can't take " > "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work > " > "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream." > Non si può prendere l'insieme totale di diffs (ad esempio, da " > "<filename>.diff.gz</filename>) e capire quali insiemi di patch occorrono > per " > "tornare indietro di una unità a seconda di quanti bugs sono stati corretti > " > "nell'upstream." s/diffs/diff/ o "differenze"? il resto non mi torna "patch sets" direi semplicemente "patch" "to back out as a unit" il dizionario mi dice "to back out"="ritirarsi" direi qualcosa come "abbandonare in blocco" "as bugs are fixed" direi "man mano che i bug vengono corretti" quindi, anche se non mi torna tanto: "Non si può prendere l'insieme totale dei diff ... e capire quali patch possono essere abbandonate in blocco man mano che i bug vengono corretti upstream." (non so se "upstream" è tradotto da altre parti) > "spacchettato le patch elencate nel <filename>debian/patches/series</" doppio spazio, anche in altre frasi non lo segnalo più, ti conviene fare una ricerca dei doppi spazi > "Quando si utilizza il più anziano sourgente «1.0», è anche possibile " s/sourgente/sorgente/ > "separare le patches, ma un sistema di patch dedicato deve essere s/patches/patch/ > "a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are " > "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the > "<literal>patch</literal>. Al contrario, essi sono ritornati nella regola > </" > "literal>clean <literal>, attraverso una dipendenza dalla regola " > "<literal>unpatch</literal> ." non mi torna reverted->ritornati piuttosto qualcosa come annullati > "A single source package will often build several binary packages, either to > "Un singolo pacchetto sorgente costruirà diversi pacchetti binari, sia per " manca "often" > in modo che l'utente > può " > "installare s/può/possa/ > "Il primo caso è un pò più difficile in quanto comporta molteplici " s/pò/po'/ > "La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo nel " s/definito/definita/ il soggetto è "descrizione" > For instance, " > "development packages are for developers, and can be technical in their " > "language. > Per esempio, pacchetti di sviluppo sono per gli sviluppatori, e > "possono essere di natura tecnica nella loro lingua. direi s/lingua/linguaggio/ > Applicazioni più " > "generiche, come editors s/editors/gli editor/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:188 > msgid "" > "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " > "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for > non-" > "technical users. Unless your package really is only for technical users, " > "this is a problem." > msgstr "" > "La nostra recensione delle descrizioni dei pacchetti ci porta a concludere > " > "che la maggior parte delle descrizioni dei pacchetti sono di natura > tecnica, " > "cosi è, non sono scritti per avere senso per gli utenti non tecnici. A meno > " > "che il vostro pacchetto è realmente solo per utenti tecnici, questo " > "costituisce un problema." direi s/recensione/analisi/ s/scritti/scritte/ s/è realmente/non sia realmente/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:201 > msgid "" > "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " > "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not > " > "care about the same things you care about." > msgstr "" > "Siate obiettivi. Le descrizioni dei pacchetti non sono il posto per " > "promuovere il vostro pacchetto, non importa quanto lo amiate. Ricordate che > " > "il lettore non può occuparsi delle stesse cose che vi interessano." "...potrebbe non essere interessato alle..." > "References to the names of any other software packages, protocol names, " > "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " > "exists. > "I riferimenti ai nomi di eventuali altri pacchetti software, nomi di " > "protocollo, standard o specifiche dovrebbero utilizzare le loro forme " > "canoniche, se ne esiste una. non mi torna il plurale e il singolare: "utilizzare le loro forme canoniche, se ne esistono." oppure "utilizzare la forma canonica, se ne esiste una." > For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-" > "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. > Ad esempio, utilizzate X Window System, X11 o > "X, non X di Windows, X-Windows o X Window. toglierei "di" > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:221 > msgid "" > "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not > " > "repeating the package name, but also informative." > msgstr "" > "la Policy dice che la linea di sinossi (la breve descrizione) deve essere " > "concisa, non ripetendo il nome del pacchetto, ma anche informativo." iniziale maiuscola perché dal commento dovrebbe essere un paragrafo > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:244 > msgid "" > "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " > "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the > " > "second a summary of the package's role within it:" > msgstr "" > "Insiemi di pacchetti correlati possono utilizzare uno schema alternativo > che " > "divide la sinossi in due parti, la prima una descrizione di tutta la suite > e " > "la seconda una sintesi del ruolo del pacchetto all'interno dello schema:" secondo me "within it" si riferisce a "whole suite" > "The long description is the primary information available to the user about > "La descrizione lunga è la prima informazione sul pacchetto disponibile agli s/prima/principale/ > Entrambi " > "<command>ispell</command> e <command>aspell</command> hanno modalità " > "speciali per il controllo del file <filename>debian/control</filename>:" s/Entrambi ... e/Sia ... che/ oppure toglierlo del tutto > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:299 > #, no-wrap > msgid "ispell -d american -g debian/control\n" > msgstr "" > "ispell -d american -g debian/control\n" > " " > > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:302 > #, no-wrap > msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" > msgstr "" > "aspell -d en -D -c debian/control\n" > " " in entrambe togliere lo spazio dall'ultima riga > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: best-pkging-practices.dbk:310 > msgid "" > "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " > "short description of the package we are an add-on to should be put in > here." > msgstr "" > "Che cosa fa il pacchetto? Se si tratta di un add-on per un altro pacchetto, > " > "allora nella breve descrizione del pacchetto andrebbe inserito che si " > "tratta di un add-on." la traduzione è diversa e poi cercherei di tradurre "add-on" ad esempio come "aggiunta" o "componente aggiuntivo" > #. type: Content of: > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: best-pkging-practices.dbk:329 > msgid "" > "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " > "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " > "used instead, it should be here as well." > msgstr "" > "Se il pacchetto è <literal>experimental</literal>, o ci sono altri motivi " > "per i quali non dovrebbe essere usato, se invece ci sono altri pacchetti > che " > "dovrebbero essere utilizzati, esso dovrebbe essere indicato." non mi torna "esso", usare "ciò"? Oppure girare la frase aggiungendo un altro "o" per l'ultima parte: "Dovrebbe essere indicato se il pacchetto è... o se invece..." > "In che modo questo pacchetto si differenzia da altri? E' s/E'/È/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: best-pkging-practices.dbk:349 > msgid "Upstream home page" > msgstr "Upstream home page" non so cosa suggerire > Adding this information in the " > "package description itself is considered deprecated." > L'aggiunta di queste informazioni > nella " > "descrizione del stesso pacchetto è considerato obsoleto." "this information" si riferisce all'URL, "itself" si riferisce a "description" e non lo tradurrei e non torna il maschile: "L'aggiunta di questa informazione nella descrizione del pacchetto è considerata obsoleta." > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:367 > msgid "" > "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to > a " > "web-browsable copy of the Version Control System repository used to > maintain " > "the given package, if available." > msgstr "" > "Il valore di questo campo dovrebbe essere un <literal>http://</literal> URL > " > "che punta a una copia web navigabile della Version Control System > utilizzato " > "per mantenere il pacchetto , se disponibile." URL va davanti s/della/del/ e c'è uno spazio in più davanti alla virgola > E " > "'consentito specificare diversi campi VCS per lo stesso pacchetto: saranno s/E 'consentito/È consentito/ > "automatic building of the latest VCS version of the given package. To this > "includere building automatici della versione più recente versione VCS del " parola duplicata: "versione" > "dato pacchetto . A tal fine la posizione a cui punta il campo dovrebbe " spazio prima del punto > "filename>. E' anche mostrato l'uso dei campi del <literal>Vcs-Browser</" > "literal> e <literal>Homepage</literal> descritti precedentemente ." ti conviene fare una ricerca per questi errori ricorrenti che non segnalo più: E' spazio prima del punto > "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. > "Non c'è bisogno di elaborare le modifiche banali e ovvie. direi s/elaborare/descrivere/ > "Utilizzate L'Inglese comune in modo che la maggior parte dei lettori può " > "comprenderlo. s/L'Inglese/l'inglese/ s/può/possa/ > "i cambiamenti che chiudono i bug, soprattutto per i bug segnalati dagli " > "utenti che non ti sembrano particolarmente smaliziati dal punto di vista " s/ti/vi/ > However, there's no need to explicitly list each > " > "and every last one of the changed files > "Tuttavia, non c'è bisogno di elencarli " > "esplicitamente tutti e tutti gli ultimi file modificati s/elencarli/elencare/ e comunque direi "...elencare uno per uno tutti i file modificati" > "cambiamento è stato piccolo o ripetitivo. È possibile utilizzare i > caratteri " > "jolly." metacaratteri > "Le voci changelog<emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero " manca lo spazio > "essere utilizzatie per discussioni casuali con i chi ha segnalato il bug " s/utilizzatie/utilizzate/ s/i chi/chi/ > "informazioni al riguardo), dichiarazioni generali sulla la vita, l'universo s/sulla la/sulla/ > "Siccome ora abbiamo version tracking , è sufficiente per mantenere le voci spazio > "del changelog NMUed ed a citatelo nella vostra voce del changelog." NUMed era un participio passato, più altri errori > msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" > msgstr "* Corretti tutti i bug aperti.\n" potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali > msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" > msgstr "* Patch applicata da Jane Random.\n" potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali e poi: " * Applicata patch di Jane Random.\n" > msgid " * Late night install target overhaul.\n" > msgstr "* Installazione notturna della revisione. \n" potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: best-pkging-practices.dbk:528 > msgid "" > "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to > " > "remind us that we shouldn't trust that code?" > msgstr "" > "Revisione che ha completato cosa? L'ipotetica citazione notturna è stata a > " > "ricordarci che non dovevamo fidarci di quel codice?" s/dovevamo/dovremmo/ > msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" > msgstr "" > " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" > " " tradurre e togliere lo spazio in più sulla seconda riga > msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" > msgstr "* Questo non è un bug, chiude:. # nnnnnn \n" potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> > #: best-pkging-practices.dbk:547 > #, no-wrap > msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: > #54321.\n" > msgstr "" > "* È stato fissato da tempo, ma ho dimenticato di chiudere; chiude: #54321 > \n" > "." s/fissato/corretto/ il punto va prima dell'a-capo > "precedente del changelog, non c'è nessun problema, basta chiudere " s/nessun/alcun/ oppure "non è un problema" > "tenere traccia dei bug che hanno risolto secoli fa nel tuo changelog) ." spazio prima del punto > msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" > msgstr "* Closes: # 12345, # 12346, # 15432 \n" potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali spazio finale > msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" > msgstr "Integrare i changelogs con i files <filename>NEWS.Debian</filename>" changelog file Io mi fermo qui con la revisione, ma ci sarebbero altre 10mila righe in questa email! -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
